Atos 15

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sira iyayapan upeba Judia apa aig onam tatawaiwa toewan muneme, “Mosisi Gwangwan meuma gumbe ye kwapiwa den tuiyawa, ye oma den ane waitawaita auya.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Poru ge Banabas mu yapowo wan yoieg gae yaigipamit garawa eme. Poru ge Banabas ge upeba danowo wag gomiya muniya. Mu Jerusarem amotan eme. Me apa apasoro ge namuyoiyoi igiyawa gaibu gae watan oya.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Siosi igiyawa te muniya. Mu Penisiya ge Samaria gaveag amome. Mu epin taibe gae undag dirumiya. Ju onan igiyawa aninin nib danowo God gumbe tobiroriyaya. Tatawaiwa undag me anoya degadega kokavit aya.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Meve mu onam Jerusarem uwaya. Siosi igiyawa, apasoro namu yoiyoi igiyawa mu gaun muniya. Mu dividivi undag God mu gumbo wakeg anewa umum dirumiya.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Megara, numan Parisi intum aya gare anotumat emewa mu wan yoik waya, “Ju onan igiyawa kwapiwa mu tuitanit di. Sira Mosisi Gwangwaneba oya wag dirumta mu amaratanit di.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Sira apasoro ge namuyoiyoi igiyawa singui mame yaug anotan oya toboraya.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Mu gae yusipamit garawa aya onanane. Pita wan yoik mu dirumne, “Tatangwanen, ye anoyana, kum mayabit apa God ye yapeyap wat gomiyane Ju onan igiyawa ne nonuwa gumbe gae oraiwa anok sira anotumat aya.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Sira God me iyayapan danowa yaug anonewa, Guwawa Iyakaisiyapama nu nunne mina Ju onan igiyawa munne. Mu gumbo meib taibe uwa munne.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Me nu ge Ju onan igiyawa yapave ube da den wadne. Kuiyawa me anotumat muma gumbe mu danowa muinne.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Megara ye dimbae oya aigowaiwa meyowa yoma tek ibnawa munag oya God gumbe ageyau ene? Isimuranaiwa ge nu oma den ane ibnawa mamaib autu.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nu anotumat atu Ayapan numa Iesu ano oraiwa gumbe waitawaita autu. Sira mu mina meib.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Meve iyayapan undag agoniyayawa nouwa iyagisia. Banabas ge Poru mu God Ju onan igiyawa yapowo mu gumbo irakoniwa ge anopipanumawa anewa gae waya. Gae vemewa, mu yaimoyai anoya.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Mu gae waya onanane meve Jemus garawa wane, “Tatangwanen, ne gunap anoigimiya.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 God aninin namu Ju onan igiyawa gumbo kwayub a munne, sira me iviwa gumbe waya igiyawa mu yapowo iyayapan meuma bone, Simeon nu gunup wait gae wasiwamne.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Propeta gae mumawa gae mame desirom ane. Me meib di tene.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Dividivi mame onanapewa, ne sira taig
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Me, iyayapan upeba, mu Ju onan igiyawa,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ayapan me watavit ampa wag dirumnewa, me meib waivi.’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Meoya, oieba, ne ano neuma gumbe keptena. Ju onan igiyawa mu God gumbe nib danowa tobiroriyayawa den anopipanum amuniya.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Megara, nu gigirum munan mamaib teg dirumta. Ugauga goddeba namive tene miyotawa, uinantaraki, mae meyawa inoniyayawa ge ganigani mu yankwetanit di.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kuiyawa watavit ampa gwetoimu desirom desirom danave Mosisi Gwangwaneba opata vemewa wakeya, sira Sabat Kumiwa apa evedni sinagogu danave mu basiyag omome.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Meve apasoro, namuyoiyoi igiyawa ge siosi undag ung wayawa, siosi igiyawa mu yapowo apan upeba gomiya mumpe sira mu tepe Poru ge Banabas gaibu Antiok ampe. Mu Judas, (me iviwa veme Barusabas), ge Sairas gomiya muniya. Mu tatawaiwa yapowo namuyoiyoi igiyawa.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Mu gaibu gigirum baraueme aivi. Mu mamib teya.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Nu amutan den watu, go nu yapunup iyayapan upeba mu gae waya gumbe ye anopipanum ayana sira ye nonemagewa yaimoyai den wakene. Nu meib anoete.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Nu danunwa undag desirom ane. Nu apan upeba gomiya muntu sira nu iyayapan numa nonunmagawa Poru ge Banabas gaibu yenan te muntu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Poru ge Banabas mame mu Ayapan numa Iesu Keriso iviwa oya inaiinai muma topayaya.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Meoya nu Judas ge Sairas temete mu gae desiroma mu nouwa gumbe wape.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Guwawa Iyakaisiyapama ge nu dividivi mame amaratan anoetewa me mekut yempe. Ibnawa da den yempe.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Ugauga goddeba namive tenewa, ganigani, mae meyawa inoniyayawa ge uinantaraki yan kweya. Ye yaukapa dividivi mame gumbe painau wakeyawa me oma ane. Wakeya.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Mu marewan dauwag Antiok aig amiya. Me apa mu siosi igiyawa toborak gigirum mu nanuwo barauya.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Iyayapan gigirum basiyag yusiwa muntan gaiyawa gumbe degadega aya.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Judas ge Sairas mu mina mumbovit propeta. Mu gae obiren waya tatawaiwa yusiwa munke degadega aya.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Mu oiyat upeba asime wakeya. Tatawaiwa yum gumbe temuniya. Mu at kweya at namu on temuniya amiyawa apa taig amiya.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 (-)
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Poru ge Banabas ande Antiok apa wakeya. Me apa mu iyayapan upeba obiren gaibu Ayapan gae meuma toewanewan ge opata amuniya.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Oiyat upeba onanane Poru me Banabas gumbe wane, “Nu numan Ayapan gae meuma opata atu. Asimeve sira taig gwetoimu desirom dada gumbe tatanaiwa gumbo amdau anta. Mu aninin emewa nu yauta.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Banabas imive mu gaibu Jon aug ampe. Jon iviwa da Mak.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Megara Poru imive den anoivi, kuiyawa Jon me Pampiria apa yankwem aike nau mu gaibu den ane.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Mu daietaitai aya. Meoya mu ubeube amiya. Banabas me Mak aug wa gumbe Saipras oya amiya.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Poru me Sairas wagomiyane. Tatawaiwa mu Ayapan ano oraiwa gumbe anotumat yusipamit ag temuniya amiya. Mu kwem amiya.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Poru me Siria ge Sirisiya danave uwag aine. Me kumiwa apa siosi yusiwa munne.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.