Atos 14
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 At Aikoniam apa, evedni mu amomewa mina, Poru ge Banabasi mu duwam toborak Ju sinagogu muma unigiya. Mu gae wayawa Ju ge Griisu igiyawa obiren anotumat aya.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Megara Ju igiyawa upeba anotumat den eme. Mu Ju onan igiyawa danowa dana kwaikwai aya, Ju onan igiyawa mu ano kukaeba tatawaiwa gumbo anoya.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Kum obiren mu asimeve wakeg Ayapan gumbe gae yusipamit waya. Ayapan mu nanuwa gumbe irakoniwa ge anopipanumawa aya. Sira Ayapan ano oraiwa meuma natawa toyau munne.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Megara gwetoimu danave iyayapan kep upeba gamben gamben teya. Gamben Ju igiyawa gaibu, dawa apasoro gaibu.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ju onan igiyawa ge Ju igiyawa mu duwam namuyoiyoi igiyawa muma gaibu apasoro gumbo ubmamawa atanwa ge an gumbe guttanwa oya ano eme.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Mu duwam me yaug anoyawa, Rikakonia gwetoimuwawa Ristra ge Derube, sira gwetoimu megiyavewa oya a amiya.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Asimeve mu gae oraiwa sira evedni opata veme.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Ristra apa apan amawa gegerainewa asime yan wakene. Me meib yaine a den yoig aivi.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Apan mame Poru gae waivi naunawa taig anoivi. Poru me temtemtem yaune, sira me yaug anone apan me amawa oraimina atan oya anotumat gumbe wakene.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Me noiwa kokavit wane, “Amagap wan yoiya.” Meve me pisapisag amatog aine.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Iyayapan obiren Poru dimbae anewa yauyawa, Rikakonia gae muma gumbe nouwa owan kwaruwaya, “God me apaniren mina ane nu gunup aig onne.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Mu Banabas me Seus veme, sira Poru me Erumes veme, kuiyawa Poru me gae abnawa.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Seus temporu meuma gwetoimu ankwin namive yokene. Seus pirisi meuma me burumakau apanit ge ben tam gwetoimu ankwin noiwa onne. Kuiyawa me ge iyayapan obiren imuwo puyo menan tepe.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Apasoro Poru ge Banabas mame anoyawa, mu wape muma viya iyayapan obiren danowo toen dum kwarapam unigiya.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Mu waya, “Iyayapan numa. Dimbae ye mame ene? Nu iyayapan ye mina di. Nu gae oraiwa yenan aug ongete. Dividivi mame oraimina onan. Ye mame yan kwem God yaibobot viniviwa gumbe tobiroriyaya oya. God kwimin ge piyu ge paurum ge mu danowo dividivi undag me wadne.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Watavit kumiwa apa God kwemne piyu egave iyayapan undag mu ebu muma minamina amiya.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Megara me membovit taibe aivinewa den yankwene. Me baigan meuma gumbe kwimin apa uvin ge maura kumiwa nunivi sira nakwai ge degadega gumbe nu danunup noidauwane.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mu gae mame natawa mina oya wa ge wa eme. Waigin oieba iyayapan obiren puyo muntan emewa me yan kweya.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Meve Ju igiyawa upeba Antiok ge Aikoniam apa onamiya. Mu iyayapan obiren niuo kaeya muniya, sira Poru agim gumbe toya. Mu anoya me wait botone sira gwetoimu daieve me oreriyag dauwag amiya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Megara aigowawa agoniyag Poru birorot paniyawa, me wan yoike gwetoimu danave unig aine. Kum umae me Banabas gaibu Ristra kweg Derube amiya.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Mu gae oraiwa gwetoimu danave opata wag aigowawa obiren tamiya. Meve mu taig at Ristra, Aikoniam ge Antiok amiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Mu aigowawa guwowa gumbe yusiwa muniya. Anotumat kikikit yumnattan dirumeme. Mu waya, “God toimuwawa danave nu uniktanwa me yaigiwa obiren dadi danave unigtan ete.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Poru ge Banabas siosi desirom desirom namuyoiyoi munan atan oya gomiya muniya. Sira mu munan nun waya kwit ag mu tam anotumat gumbe Ayapan gumbe teya.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Mu duwam Pisidia gaveyag uwag amiya meve Pampiria uwaya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Meve mu Peruga danave gae opata waya sira aigeg at Ataria amiya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Ataria apa mu wa egave taig Antiok onamiya. Antiok apa numan God oraiwa gumbe mu te muniya amiya, gare nau muma undag onanane. Sira Antiok taig onamiya.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Asime mu uwag siosi igiyawa mu desiromit toboraya. Dividivi undag God mu gumbo wakeg anewa sira anotumat ankwineba Ju onan igiyawa munan watabnewa umumawa waya.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Mu asime apa aigo igiyawa gaibu kum yobutatae wakeya.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.