Atos 14

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At Aikoniam apa, evedni mu amomewa mina, Poru ge Banabasi mu duwam toborak Ju sinagogu muma unigiya. Mu gae wayawa Ju ge Griisu igiyawa obiren anotumat aya.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Megara Ju igiyawa upeba anotumat den eme. Mu Ju onan igiyawa danowa dana kwaikwai aya, Ju onan igiyawa mu ano kukaeba tatawaiwa gumbo anoya.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Kum obiren mu asimeve wakeg Ayapan gumbe gae yusipamit waya. Ayapan mu nanuwa gumbe irakoniwa ge anopipanumawa aya. Sira Ayapan ano oraiwa meuma natawa toyau munne.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Megara gwetoimu danave iyayapan kep upeba gamben gamben teya. Gamben Ju igiyawa gaibu, dawa apasoro gaibu.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ju onan igiyawa ge Ju igiyawa mu duwam namuyoiyoi igiyawa muma gaibu apasoro gumbo ubmamawa atanwa ge an gumbe guttanwa oya ano eme.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Mu duwam me yaug anoyawa, Rikakonia gwetoimuwawa Ristra ge Derube, sira gwetoimu megiyavewa oya a amiya.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Asimeve mu gae oraiwa sira evedni opata veme.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ristra apa apan amawa gegerainewa asime yan wakene. Me meib yaine a den yoig aivi.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Apan mame Poru gae waivi naunawa taig anoivi. Poru me temtemtem yaune, sira me yaug anone apan me amawa oraimina atan oya anotumat gumbe wakene.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Me noiwa kokavit wane, “Amagap wan yoiya.” Meve me pisapisag amatog aine.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Iyayapan obiren Poru dimbae anewa yauyawa, Rikakonia gae muma gumbe nouwa owan kwaruwaya, “God me apaniren mina ane nu gunup aig onne.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Mu Banabas me Seus veme, sira Poru me Erumes veme, kuiyawa Poru me gae abnawa.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Seus temporu meuma gwetoimu ankwin namive yokene. Seus pirisi meuma me burumakau apanit ge ben tam gwetoimu ankwin noiwa onne. Kuiyawa me ge iyayapan obiren imuwo puyo menan tepe.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Apasoro Poru ge Banabas mame anoyawa, mu wape muma viya iyayapan obiren danowo toen dum kwarapam unigiya.
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Mu waya, “Iyayapan numa. Dimbae ye mame ene? Nu iyayapan ye mina di. Nu gae oraiwa yenan aug ongete. Dividivi mame oraimina onan. Ye mame yan kwem God yaibobot viniviwa gumbe tobiroriyaya oya. God kwimin ge piyu ge paurum ge mu danowo dividivi undag me wadne.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Watavit kumiwa apa God kwemne piyu egave iyayapan undag mu ebu muma minamina amiya.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Megara me membovit taibe aivinewa den yankwene. Me baigan meuma gumbe kwimin apa uvin ge maura kumiwa nunivi sira nakwai ge degadega gumbe nu danunup noidauwane.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Mu gae mame natawa mina oya wa ge wa eme. Waigin oieba iyayapan obiren puyo muntan emewa me yan kweya.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Meve Ju igiyawa upeba Antiok ge Aikoniam apa onamiya. Mu iyayapan obiren niuo kaeya muniya, sira Poru agim gumbe toya. Mu anoya me wait botone sira gwetoimu daieve me oreriyag dauwag amiya.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Megara aigowawa agoniyag Poru birorot paniyawa, me wan yoike gwetoimu danave unig aine. Kum umae me Banabas gaibu Ristra kweg Derube amiya.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Mu gae oraiwa gwetoimu danave opata wag aigowawa obiren tamiya. Meve mu taig at Ristra, Aikoniam ge Antiok amiya.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Mu aigowawa guwowa gumbe yusiwa muniya. Anotumat kikikit yumnattan dirumeme. Mu waya, “God toimuwawa danave nu uniktanwa me yaigiwa obiren dadi danave unigtan ete.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Poru ge Banabas siosi desirom desirom namuyoiyoi munan atan oya gomiya muniya. Sira mu munan nun waya kwit ag mu tam anotumat gumbe Ayapan gumbe teya.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Mu duwam Pisidia gaveyag uwag amiya meve Pampiria uwaya.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Meve mu Peruga danave gae opata waya sira aigeg at Ataria amiya.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ataria apa mu wa egave taig Antiok onamiya. Antiok apa numan God oraiwa gumbe mu te muniya amiya, gare nau muma undag onanane. Sira Antiok taig onamiya.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Asime mu uwag siosi igiyawa mu desiromit toboraya. Dividivi undag God mu gumbo wakeg anewa sira anotumat ankwineba Ju onan igiyawa munan watabnewa umumawa waya.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Mu asime apa aigo igiyawa gaibu kum yobutatae wakeya.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.