Atos 11

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apasoro ge tatawaiwa at Judia danave wakeyawa mu anoya. Ju onan igiyawa mu meib God gaiyawa auya.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusarem dog aine, kwapituitui igiyawa me gumbe yano waya,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ge kwapituitui onan igiyawa gumbo agana nakwai mu gaibu nana.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Pita mu gumbo amatog gae konive konive natawa undag dirumne.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ne gwetoimu kokawa Joppa apa nun veniwa, ne yanganwa gwengwen aivi yaiyai den anoeni irawa uyavi minawa yauna. Kabun da me wape koka pepetu minawa noi bamawa duwam ge duwam bog kwimin apa aig on ne gunap uwane.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ne yangut yaimoyai yauna. Piyuwau mae amowa duwam ge duwam gaibuwa, munnoga guguyanowa, dararat piyuwau amomewa, sira kwimin nenipawa mu yawamna.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Sira noiwa ne didnegivi anona, ‘Pita, wan yoig gud na.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ne wana, ‘Ayapan, onan di. Kuiyawa den netewa ge miyotapama desirom da numan den di nana.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Noiwa duwameba kwimin apa sira wane anona, me garawa wane, ‘God muinewa divi da ne den neni den wa.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Meiba koni duwamdesi matadne. Sira dividivi undag bog kwimin dog aine.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kumive di apan duwamdesi gwe namive ne wakeeniwa apa yokeya. Mu Sesariya apa tene ne gunap uwaya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Guwawa ne didnedne, “Ge mu gombo aisiya anopipanum den a. Ne tatanaiwa 6 mu gaibu antu, sira nu apan gweyawa uniktu.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Me nu didnunne. Me aneya yaune. Aneya me gweyawa danave yokeg wane, ‘Iyayapan teya at Joppa ampe Pita waya Saimon me aug onampe.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Apan Pita ge ge iyayapan geuma undag waitawaita amumpe gaiyawa wape.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Gae amatog wanawa, amatonewa apa Guwawa Iyakaisiyapama nu egunup aigne me mina meib mu egowo aigne.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Meapa Ayapan wanewa ne imug anona. Me wane, ‘Jon babataito yoi gumbe amunne, go ye Guwawa Iyakaisiyapama gumbe babataito aya.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Meoya nu Ayapan Iesu Keriso gumbe anotumat atuwa, God ano puyowawa nunne. God ano puyowawa meib desiroma meib God mumpe. Aninin ne oma ane God aiviwa tobotna?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mu dividivi mame anoyawa nouwa iyagisia. Sira God eyawa wai ag waya, “God me Ju onan igiyawa gaibu inaiinai natawa autan oya nonemagowa biroriyatanwa munne.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Gare Stepen oya edawai amatone. Iyayapan marewaniya Penisiya, Saipras ge Antiok am uwaya, sira mu Ju igiyawa mukut gae waya bira da onan.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Megara mu danowa Penisiya ge Saipras igiyawa upeba wakeya. Mu Antiok uwayawa Griisu igiyawa gaibu dirumeme Ayapan Iesu gaiyawa opata veme.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ayapan naniwa mu gumbo. Iyayapan tobod mumawa kokawa mu anotumat ag Ayapan gumbe tobiyaya.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Siosi me Jerusarem apa wakeyawa naunowa umum mame anoya. Meoya mu Banabas barauya Antiok aine.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Me uwanewa God ano oraiwa meuma yaug degadega ane. Danewa yaigipamit amarag Ayapan gaibu wakeigimtan dirum yusiwa munne.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Me apan oraimina sira Guwawa Iyakaisiyapama ge anotumat me gumbe noidauwane. Iyayapan obiren Ayapan gumbe onamiya.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Meve Banabas at Tarsas aine, sira Sauru oya yobag yaune.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Sira meve Banabas Sauru yaune me aug at Antiok onamiya. Bairawan desirom siosi danave agoniyaya iyayapan abototoi toyau muniya. Sira at Antiok apa aigowawa namuiren Kristian veme.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Kum mame danave propeta upeba Jerusarem apa aig onam at Antiok uwaya.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mu danowo desirom me iviwa Agabas wan yoine Guwawa gumbe matai matatpewa dine. Matai kait kokawa kumiwa uwape piyu egave undag warumpe. (Mame Kraudias amaraivi kumiwa apa pawane.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Meoya aigowawa desirom desirom yutuwa muma gumbe tatawaiwa at Judia apa wakeemewa waita a muntan oya anoya.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Mu me di aya. Banabas ge Sauru nanuwo puyo me waita muntan oya barauya namu yoiyoi igiyawa oya tam amiya.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.