Atos 11
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Apasoro ge tatawaiwa at Judia danave wakeyawa mu anoya. Ju onan igiyawa mu meib God gaiyawa auya.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pita Jerusarem dog aine, kwapituitui igiyawa me gumbe yano waya,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 “Ge kwapituitui onan igiyawa gumbo agana nakwai mu gaibu nana.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pita mu gumbo amatog gae konive konive natawa undag dirumne.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ne gwetoimu kokawa Joppa apa nun veniwa, ne yanganwa gwengwen aivi yaiyai den anoeni irawa uyavi minawa yauna. Kabun da me wape koka pepetu minawa noi bamawa duwam ge duwam bog kwimin apa aig on ne gunap uwane.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ne yangut yaimoyai yauna. Piyuwau mae amowa duwam ge duwam gaibuwa, munnoga guguyanowa, dararat piyuwau amomewa, sira kwimin nenipawa mu yawamna.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Sira noiwa ne didnegivi anona, ‘Pita, wan yoig gud na.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ne wana, ‘Ayapan, onan di. Kuiyawa den netewa ge miyotapama desirom da numan den di nana.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Noiwa duwameba kwimin apa sira wane anona, me garawa wane, ‘God muinewa divi da ne den neni den wa.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Meiba koni duwamdesi matadne. Sira dividivi undag bog kwimin dog aine.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Kumive di apan duwamdesi gwe namive ne wakeeniwa apa yokeya. Mu Sesariya apa tene ne gunap uwaya.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Guwawa ne didnedne, “Ge mu gombo aisiya anopipanum den a. Ne tatanaiwa 6 mu gaibu antu, sira nu apan gweyawa uniktu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Me nu didnunne. Me aneya yaune. Aneya me gweyawa danave yokeg wane, ‘Iyayapan teya at Joppa ampe Pita waya Saimon me aug onampe.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Apan Pita ge ge iyayapan geuma undag waitawaita amumpe gaiyawa wape.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Gae amatog wanawa, amatonewa apa Guwawa Iyakaisiyapama nu egunup aigne me mina meib mu egowo aigne.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Meapa Ayapan wanewa ne imug anona. Me wane, ‘Jon babataito yoi gumbe amunne, go ye Guwawa Iyakaisiyapama gumbe babataito aya.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Meoya nu Ayapan Iesu Keriso gumbe anotumat atuwa, God ano puyowawa nunne. God ano puyowawa meib desiroma meib God mumpe. Aninin ne oma ane God aiviwa tobotna?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Mu dividivi mame anoyawa nouwa iyagisia. Sira God eyawa wai ag waya, “God me Ju onan igiyawa gaibu inaiinai natawa autan oya nonemagowa biroriyatanwa munne.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Gare Stepen oya edawai amatone. Iyayapan marewaniya Penisiya, Saipras ge Antiok am uwaya, sira mu Ju igiyawa mukut gae waya bira da onan.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Megara mu danowa Penisiya ge Saipras igiyawa upeba wakeya. Mu Antiok uwayawa Griisu igiyawa gaibu dirumeme Ayapan Iesu gaiyawa opata veme.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ayapan naniwa mu gumbo. Iyayapan tobod mumawa kokawa mu anotumat ag Ayapan gumbe tobiyaya.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Siosi me Jerusarem apa wakeyawa naunowa umum mame anoya. Meoya mu Banabas barauya Antiok aine.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Me uwanewa God ano oraiwa meuma yaug degadega ane. Danewa yaigipamit amarag Ayapan gaibu wakeigimtan dirum yusiwa munne.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Me apan oraimina sira Guwawa Iyakaisiyapama ge anotumat me gumbe noidauwane. Iyayapan obiren Ayapan gumbe onamiya.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Meve Banabas at Tarsas aine, sira Sauru oya yobag yaune.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Sira meve Banabas Sauru yaune me aug at Antiok onamiya. Bairawan desirom siosi danave agoniyaya iyayapan abototoi toyau muniya. Sira at Antiok apa aigowawa namuiren Kristian veme.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Kum mame danave propeta upeba Jerusarem apa aig onam at Antiok uwaya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mu danowo desirom me iviwa Agabas wan yoine Guwawa gumbe matai matatpewa dine. Matai kait kokawa kumiwa uwape piyu egave undag warumpe. (Mame Kraudias amaraivi kumiwa apa pawane.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Meoya aigowawa desirom desirom yutuwa muma gumbe tatawaiwa at Judia apa wakeemewa waita a muntan oya anoya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Mu me di aya. Banabas ge Sauru nanuwo puyo me waita muntan oya barauya namu yoiyoi igiyawa oya tam amiya.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.