Atos 10

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apan da desirom at Sesariya apa wakene. Me iviwa Korunerias. Iyayapan waya at Itari mut igiyawa wakeya. Me danave me senturion aivi.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Me imi danawa undag God gumbe sira biviusitainawa undag gaibu God aeba ag ebnotu eme. Me puyo obiren Ju igiyawa gumbo munivi sira evedni nun waivi.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Kum da augoiyau kum koniwa 3 mina me irawa uyavi minawa yaune. Me danave me taibe God aneya meuma yaune. Me gumbe uwag wane, “Korunerias!”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Korunerias me aneya temtem yaug a ane. Me wane, “Ayapan, me divi?” Aneya me garawa wane, “Nun ge puyo geuma God namive dauwag yaugen anoivi.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Gare iyayapan teya at Joppa ampe Saimon aug oneya. Iviwa dawa iyayapan veme Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Apan mame me iviwa Saimon me kwapiwa waribiyaivi oraimina eme abnawa gaibu wakene, me gweyawa poeman visive.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Meve aneya me gumbe gae wag aine. Korunerias nau meuma emewa duwam ge mut abnawa desirom munan auwane. Mut abnawa me ankwatave wakene imi danawa undag God gumbe.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Me dividivi undag dig dirumne mu tene at Joppa amiya.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Kum umae mu amome gwetoimu ob manemewa, Pita nun watan oya at me gwe egave dog aine. Me kum kuiyunup mina.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Me iyagon adne nakwai natan anone. Nakwai meuma tamibarip emewa me yangawa gwengwen aivi den yaiyai anoivi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Me yaune kwimin watabne kabum da me wape koka pepetu minawa noi bamawa duwam ge duwam bog piyu egave aig onivi.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Me danave piyuwau mae gina ubeube amowa duwam ge duwam gaibuwa, dararat piyuwau amomewa, kwimin nenipawa wakeya.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Meve, noiwa me dine, “Pita, wan yoiya. Gud na.”
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Megara Pita wane, “Ayapan, onan di. Den netewa ge miyotapama desirom da numan den di nana.”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Noiwa duwameba sira me gumbe wane, “God waribiyanewa meib miyotapama den wa.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Meiba koni duwamdesi matadnewa, tatevit kabum me kwimin danave aug dog aine.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pita membo anopipanum aivi, irakoniwa me uyavi minawa yaunewa me natawa aninin. Apan upeba Korunerias tene amiyawa, Saimon gweyawa ampa yaug anoya. Meve ankwin daieve yokeya.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Mu auwag singui aya, “Saimon me iviwa dawa iyayapan veme Pita me mapa wakene?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pita irawa me uyavi minawa oya anoiviwa, God Guwawa meuma me wane, “Yawa. Iyayapan duwamdesi genan yobeme.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Wan yoig dauwag aiga. Sira mu gaibu aisiya anopipanum den a. Ne mu tena onamiya.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita yan aig iyayapan dirum wane, “Ye Pita oya yobene. Me ne. Ye dimbae oya oniyana?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Mu garawa waya, “Apan iviwa Korunerias wakene. Me senturion aiviwa sira apan oraiwa. Me God gumbe a aiviwa, me Ju igiyawa undag iviwa enagatemewa. Aneya iyakaisiyapama me dine, ‘Ge Pita aug gwe geuma oya onaga, gae wape anoa.’”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Meve Pita eb munan baraune gwe danave wakeg vimpe.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kum umae mu Sesariya uwaya. Korunerias me di dam desiroma ge owawaiwa auwag onamiya munan amaraivi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita uwanewa, Korunerias dauwag yaug, sira namive koniwa yune, sira watdega ane.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Meve Pita wane wan yoine, sira wane, “Wan yoiya. Ne apan di.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Sira me Korunerias gaibu gae wag gwe danave unig amiya, me yaune iyayapan obiren iyameme.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Me mu dirumne, “Ye yaug anoyana mina, Ju igiyawa mu Ju onan igiyawa gaibu tobot eme go amdau emewa me Gwangwan gumbe bainda onan. Megara God ne toyau nedne oma den ane watna bira da gumbe iyakaisi onanwa go miyotawa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Meoya ne eb yeumawa aunawa, ne den pimpangidna genan onedna. Ne singui gentna, dimbae oya ye aninin nenan eb teyana?”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Meve Korunerias wane, “Ne gwe neuma danave kum koniwa mame asinutuwa kum oiyat koni duwamdesiyawa nun veni. Yaunawa, apan da me wape eyawa ennewa namunap yoig
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 wane, ‘Korunerias, God me nun geuma anone, sira ge dividivi wantanwa me imug anone.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Meoya apan da barauwa at Joppa aipe, sira Saimon oya eb baraupe me ompe. Iviwa da Pita waya. Apan mame me Saimon mae kwapiwa waribiyaivi oraimina eme abnawa gweyave wakeivi. Gweyawa poeman visive wakene.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Meoya tatevit ne apan da tena genan onamiya. Ge onagana, me oraimina. Nu undag God namive wakeetewa anoano undag me God genan wanewa anotan oya.”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Meve Pita amatog gae wane, “Mame gumbe ne yaug anona me taibe. God desirom desirom gumbe ubeube den ape,
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 bira da mu at kokawa ubeube wakeyawa God waiyaigimpe ipewa, sira oraiwa ape ipewa, God mu matai aupe.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 God me Iesu Keriso gumbe yum baiganeba wag teteyamne, sira Isuraeru wagobabiwa gumbo gae meumawa baraune aine. Iesu Keriso mame me Ayapan iyayapan undag munan.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Namu babataito me Jon opata wanewa onne, ivi Gariri apa onne Judia undag danave aninin veniyanewa ye iyaiyai yaug anoyana.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Me Nasaret apan Iesu umumawa. God me apan mame gumbe Guwawa Iyakaisiyapama ge yusiwa egamne. Iesu mame gumbe God wakenewa, me aig anoano oraiwa ane, sira iyayapan undag mu airapu kukaeba gaibu wakeyawa warinamunne.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Sira nu dividivi undag mu Ju igiyawa arawa ge Jerusarem danave Iesu anewa yangnup yautune. Iyayapan mu apan mame korosi gumbe toya botone.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Megara God wane Iesu mame kum duwamdesiyawa sira inaig uwanunne gunup.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Megara me iyayapan undag gumbo onan, me nu gunup uwane. God wait numan nunan oya wagomiyane sira nu yangunup yautuwa ete. Namu Iesu sira inaine, ivi nu me gaibu nakwai natune.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 God Iesu wat kiniyane. Iesu mame me keptete abnawa. Me bo igiyawa ge wakeemewa igiyawa kepte mumpe. Iesu nu didnunne iyayapan gumbo mame oya opata wata.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Iesu oya, propeta undag mu taibe waya bira da apan mame gumbe anotumat apewa iviwa gumbe me kukaeba meuma anog yankwepe.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pita gae mame waiviwa, Guwawa Iyakaisiyapama me iyayapan undag mu gaiyawa anoemewa gumbo aigne.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Anotumat igiyawa mu kwapiwa tuieme sira Pita gaibu onamiyawa mu teraya. Kuiyawa mu yauya Guwawa Iyakaisiyapama ano puyo Ju onan igiyawa gumbo aigne.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Mu anoya mu gae ubeube veme sira God degadega waneme.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Iyayapan mame mu Guwawa Iyakaisiyapama auya nu mina, bira da oma ane yoi tobotpe sira babataito den ape?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Sira me dirumwane Iesu Keriso iviwa gumbe babataito ape. Mu Pita gumbe nun waya me kum upeba danave wakepe.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.