Atos 10
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Apan da desirom at Sesariya apa wakene. Me iviwa Korunerias. Iyayapan waya at Itari mut igiyawa wakeya. Me danave me senturion aivi.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Me imi danawa undag God gumbe sira biviusitainawa undag gaibu God aeba ag ebnotu eme. Me puyo obiren Ju igiyawa gumbo munivi sira evedni nun waivi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kum da augoiyau kum koniwa 3 mina me irawa uyavi minawa yaune. Me danave me taibe God aneya meuma yaune. Me gumbe uwag wane, “Korunerias!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Korunerias me aneya temtem yaug a ane. Me wane, “Ayapan, me divi?” Aneya me garawa wane, “Nun ge puyo geuma God namive dauwag yaugen anoivi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Gare iyayapan teya at Joppa ampe Saimon aug oneya. Iviwa dawa iyayapan veme Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Apan mame me iviwa Saimon me kwapiwa waribiyaivi oraimina eme abnawa gaibu wakene, me gweyawa poeman visive.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Meve aneya me gumbe gae wag aine. Korunerias nau meuma emewa duwam ge mut abnawa desirom munan auwane. Mut abnawa me ankwatave wakene imi danawa undag God gumbe.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Me dividivi undag dig dirumne mu tene at Joppa amiya.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kum umae mu amome gwetoimu ob manemewa, Pita nun watan oya at me gwe egave dog aine. Me kum kuiyunup mina.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Me iyagon adne nakwai natan anone. Nakwai meuma tamibarip emewa me yangawa gwengwen aivi den yaiyai anoivi.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Me yaune kwimin watabne kabum da me wape koka pepetu minawa noi bamawa duwam ge duwam bog piyu egave aig onivi.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Me danave piyuwau mae gina ubeube amowa duwam ge duwam gaibuwa, dararat piyuwau amomewa, kwimin nenipawa wakeya.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Meve, noiwa me dine, “Pita, wan yoiya. Gud na.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Megara Pita wane, “Ayapan, onan di. Den netewa ge miyotapama desirom da numan den di nana.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Noiwa duwameba sira me gumbe wane, “God waribiyanewa meib miyotapama den wa.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Meiba koni duwamdesi matadnewa, tatevit kabum me kwimin danave aug dog aine.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita membo anopipanum aivi, irakoniwa me uyavi minawa yaunewa me natawa aninin. Apan upeba Korunerias tene amiyawa, Saimon gweyawa ampa yaug anoya. Meve ankwin daieve yokeya.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Mu auwag singui aya, “Saimon me iviwa dawa iyayapan veme Pita me mapa wakene?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita irawa me uyavi minawa oya anoiviwa, God Guwawa meuma me wane, “Yawa. Iyayapan duwamdesi genan yobeme.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Wan yoig dauwag aiga. Sira mu gaibu aisiya anopipanum den a. Ne mu tena onamiya.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita yan aig iyayapan dirum wane, “Ye Pita oya yobene. Me ne. Ye dimbae oya oniyana?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Mu garawa waya, “Apan iviwa Korunerias wakene. Me senturion aiviwa sira apan oraiwa. Me God gumbe a aiviwa, me Ju igiyawa undag iviwa enagatemewa. Aneya iyakaisiyapama me dine, ‘Ge Pita aug gwe geuma oya onaga, gae wape anoa.’”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Meve Pita eb munan baraune gwe danave wakeg vimpe.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kum umae mu Sesariya uwaya. Korunerias me di dam desiroma ge owawaiwa auwag onamiya munan amaraivi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita uwanewa, Korunerias dauwag yaug, sira namive koniwa yune, sira watdega ane.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Meve Pita wane wan yoine, sira wane, “Wan yoiya. Ne apan di.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Sira me Korunerias gaibu gae wag gwe danave unig amiya, me yaune iyayapan obiren iyameme.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Me mu dirumne, “Ye yaug anoyana mina, Ju igiyawa mu Ju onan igiyawa gaibu tobot eme go amdau emewa me Gwangwan gumbe bainda onan. Megara God ne toyau nedne oma den ane watna bira da gumbe iyakaisi onanwa go miyotawa.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Meoya ne eb yeumawa aunawa, ne den pimpangidna genan onedna. Ne singui gentna, dimbae oya ye aninin nenan eb teyana?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Meve Korunerias wane, “Ne gwe neuma danave kum koniwa mame asinutuwa kum oiyat koni duwamdesiyawa nun veni. Yaunawa, apan da me wape eyawa ennewa namunap yoig
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 wane, ‘Korunerias, God me nun geuma anone, sira ge dividivi wantanwa me imug anone.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Meoya apan da barauwa at Joppa aipe, sira Saimon oya eb baraupe me ompe. Iviwa da Pita waya. Apan mame me Saimon mae kwapiwa waribiyaivi oraimina eme abnawa gweyave wakeivi. Gweyawa poeman visive wakene.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Meoya tatevit ne apan da tena genan onamiya. Ge onagana, me oraimina. Nu undag God namive wakeetewa anoano undag me God genan wanewa anotan oya.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Meve Pita amatog gae wane, “Mame gumbe ne yaug anona me taibe. God desirom desirom gumbe ubeube den ape,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 bira da mu at kokawa ubeube wakeyawa God waiyaigimpe ipewa, sira oraiwa ape ipewa, God mu matai aupe.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 God me Iesu Keriso gumbe yum baiganeba wag teteyamne, sira Isuraeru wagobabiwa gumbo gae meumawa baraune aine. Iesu Keriso mame me Ayapan iyayapan undag munan.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Namu babataito me Jon opata wanewa onne, ivi Gariri apa onne Judia undag danave aninin veniyanewa ye iyaiyai yaug anoyana.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Me Nasaret apan Iesu umumawa. God me apan mame gumbe Guwawa Iyakaisiyapama ge yusiwa egamne. Iesu mame gumbe God wakenewa, me aig anoano oraiwa ane, sira iyayapan undag mu airapu kukaeba gaibu wakeyawa warinamunne.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Sira nu dividivi undag mu Ju igiyawa arawa ge Jerusarem danave Iesu anewa yangnup yautune. Iyayapan mu apan mame korosi gumbe toya botone.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Megara God wane Iesu mame kum duwamdesiyawa sira inaig uwanunne gunup.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Megara me iyayapan undag gumbo onan, me nu gunup uwane. God wait numan nunan oya wagomiyane sira nu yangunup yautuwa ete. Namu Iesu sira inaine, ivi nu me gaibu nakwai natune.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 God Iesu wat kiniyane. Iesu mame me keptete abnawa. Me bo igiyawa ge wakeemewa igiyawa kepte mumpe. Iesu nu didnunne iyayapan gumbo mame oya opata wata.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Iesu oya, propeta undag mu taibe waya bira da apan mame gumbe anotumat apewa iviwa gumbe me kukaeba meuma anog yankwepe.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita gae mame waiviwa, Guwawa Iyakaisiyapama me iyayapan undag mu gaiyawa anoemewa gumbo aigne.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Anotumat igiyawa mu kwapiwa tuieme sira Pita gaibu onamiyawa mu teraya. Kuiyawa mu yauya Guwawa Iyakaisiyapama ano puyo Ju onan igiyawa gumbo aigne.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Mu anoya mu gae ubeube veme sira God degadega waneme.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Iyayapan mame mu Guwawa Iyakaisiyapama auya nu mina, bira da oma ane yoi tobotpe sira babataito den ape?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Sira me dirumwane Iesu Keriso iviwa gumbe babataito ape. Mu Pita gumbe nun waya me kum upeba danave wakepe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.