Apocalipse 6

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne yauna. Sip Usiwa tobot batamiyawa 7 danave desirom da watabnewa, ne anona vinemewa 4 danave desirom da kwimin noiwa mina wane, “Onaga.”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Sira ne yauna. Yawa. Me mae osi pupuyu. Egave wakenewa pewa yumnadne. Me kin keretawa aune. Me aupe sira egave autan oya dauwag aine.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Sip Usiwa tobot batamiyawa duwameba watabnewa, ne anona viniviwa duwameba wane, “Onaga!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Mae osi dawa dauwag onne. Me iyam meru mina bururuwane. Me egave yan wakenewa yusiwa wanne, me piyu gumbe yum aupe iyayapan gara toengut aigimtan oya. Sira me deba kokawa wanne.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Sip Usiwa tobot batamiyawa duwamdesiyawa watabnewa, ne anona viniviwa duwamdesiyawa wane, “Onaga.” Ne yauna. Yawa. Me mae osi pumpune. Egave yan wakenewa me nani danave ibnawa yaviviwa yumnadne.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Vinemewa 4 yapowo noiwa desirom mina wane anona. Me wane, “Parawa koiniks desirom me denari desirom. Parawa da gina ubewa duwamdesi me denari desirom. Oira ge wain den wakukama.”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Sip Usiwa me tobot batamiyawa duwam ge duwameba watabnewa, ne anona viniviwa duwam ge duwameba me noiwa wane, “Onaga.”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Ne yauna. Yawa. Me mae osi gamat meuma kani mina. Egave yan wakenewa iviwa bo. Sira ades amave gaibu aivi. Mu yusiwa munne. Mu deba, kait, bo ge piyu maeba muripama gumbo piyu gina gambenwa gutpe.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Sira Sip Usiwa tobot batamiyawa naningamben botonewa watabnewa ne yauna. God gaiyawa oya ge mu yangowo yauyawa me taibe ayawa igiyawa guwowa wakeya. Iyakaisi kem meuma ankwatave mu guwowa wakeya ne yauna.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Mu nouwa kokavit veme, “Iyakaisi ge Natawa Ayapaneba. Piyu egave wakeeme igiyawa gumbo ge den kepte munana, sira di numawa oya garawa gumbo den ana gare ande. Koni anintom nu amaratawa, ge kepte muna sira garawa a?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Mu desirom desirom wape pupuyu munne. Me dirumne, “Ye mina nau emewa ge ye tateiwa, mu ye mina guttan eme. Guttan eme tobot mumawa noidauwag wapukiyape wa, ne meve atna. Meoya ye nonewa emigimiya.”
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Ne yauna. Sip Usiwa tobot batamiyawa naningamben botone gamben desiroma watabnewa, pinunu kokavit matadne. Kum tobiyane puntone. Me mae goot gumawa gumbe wariyawa wape yaigipama mina pumpune ane. Sira dud undag di mina ane.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Marantun kwimin apa piyu egave aigiya. Mu yoma inaru taig yusipamit viyaviya ag inaru kaninga upapag aigeme mina.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Kwimin me gigirum paniyawa inoniyane mina inanadne. Tui ge ginayapawa undag at muma apa at da amiya.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Meve piyu ayapan muma, piyu ega namu yoiyoi igiyawa, mut igiyawa obiren amareme igiyawa, tawara igiyawa, yutupama igiyawa, sira ankwatave nau eme igiyawa ge ui onan igiyawa undag, mu mumbo dagup danave ge tui an bon yapave guwave unig wakeya.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Mu tui ge an bon dirum waya, “Nu egunup aigiya. Sira kin seya meuma egave yan wakenewa ginangawa gumbe ge Sip Usiwa danapiri meuma gumbe um nuna.
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 Kuiyawa danapiri kumiwa kokawa uwane. Bira oma ane tui em yoipe?”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.