Apocalipse 3

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Siosi at Sardis danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘God Guwawa meuma 7 ge marantun 7 yumnad munnewa me dividivi mame oya waivi. “Ne ge egewa yaug anona. Iyayapan veme ge vinege, go natawa di ge boana.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ge yangagwa mereruwape. Iyayapan upeba boriruwatan emewa yutuwa muna. Kuiyawa ge egewa God neuma namive oraiminavit onan.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Meoya imug teg anoa, aninin ge auwana sira anoana. Yumnata sira nonegmagawa biroria. Ge yangagwa den mereruwape ipewa, ne ub abnawa mina uwatna. Sira, ge ne uwatnawa kumiwa den di yaug anoa.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Megara at Sardis danave iyayapan mu wape muma miyotapama onanwa upeba wakeya. Mu wape pupuyu en ne gaibu onamtan. Kuiyawa mu wag kiniya muniya igiyawa.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Bira da aupewa, me mu mina wape pupuyu mame empe. Inaiinai bukaeba gumbe me iviwa den di muintna. Ne Maman ge aneya meuma namive me iviwa taibe watna.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima.” ’
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Siosi at Piraderupia danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Iyakaisi ge natawa ge Devid kii meuma aviviwa dividivi mame oya waivi. Me watabnewa bira da oma den ane tobotpe. Sira me tobodnewa bira da oma den ane watappe.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 “Ge egewa ne yaug anona. Ge yawa. Ge namugap ankwin watabna. Bira da oma den ane me tobotpe. Kuiyawa ge gungap yutugwa kusikaren, sira ge gae neuma yumnatana ne ivunwa den topayana.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Yauya. Mu Seitan sinagogue meuma igiyawa. Sira mu waya mu mumbo Ju igiyawa, go mu onan mu uga veme. Yauya. Ne mu onam ge amagap koniwa yupe. Ne baigan gungap eni mu matai anope.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ne dirugna iyai wakeya. Ge gae neuma yumnatana. Meoya yaigiwa kumiwa uwapewa ne genan amaratna. Yaigiwa kumiwa uwatanaivi piyu egave vinemewa ageyau amumpe.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ne koni uwatna. Gungap divi wakeyawa yumnata. Kin keretawa geuma bira da den aupe.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bira da aupewa, me God temporu danave toimu watna. Me sira den di ne kwetna daieve dauwag aipe. Ne God neuma iviwa me egave tetna. Sira God neuma gwetoimu iviwa me egave tetna. God neuma gwetoimu mataiwa me Jerusarem, me God neuma dauwag kwimim apa dauwag aig onivi. Sira ne ivunwa mataiwa me egave tetna.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima.” ’
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Siosi at Raodisia danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Me Amen, me anotumat gumbe natawa taibe waiviwa abnawa, God dividivi amatog wadnewa, me dividivi mame oya waivi.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 “Ge egewa ne yaug anona. Ge taigipam onan amipam onan. Ne anoeniwa ge taigipam go amipam.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Kuiyawa ge kusida amiwane, taigipam onan amipam onan. Meoya ne nonap ge gwitup emakna.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ge wana, ne tawara abnawa. Ne dividivi obiren gaibu, sira dividivi oya den anoeni. Go ge gembo den yaug anoana ge degadega onan, danadawai gaibu, tanam tanam, yanga bored sira kwapi taibe.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ne dirukna. Gooru me iyam danave ig puiwanewa ne gunap gwiruwara. Ge oma ape tawara abnawa a. Sira wape pupuyuwa gunap gwiruwara. Ge ubmam geumawa ge taibe oma ane tobora. Sira yangawa geguraeba gunap gwiruwag yangagwa wara. Ge oma ape yawa.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Iyayapan mu ne baigan muneniwa ne baigan gumbe dirumpna sira inaiinai muma gwambe emewa wasiwam muntna. Meoya, yusiyusi ag nonegmagawa biroria.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Yawa. Ne ankwin noive yokeg papapak toeni. Bira da ne nonwa anog ankwin watappewa, ne me danave unikna, me gaibu nakwai natna, sira ne gunap nakwai nape.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Bira da aupewa, kin seyaeba wantna, me ne gunap yan wakepe. Ne auna ne Maman seyaeba apa Maman gaibu wakena mina.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima.” ’”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.