Apocalipse 3

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Siosi at Sardis danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘God Guwawa meuma 7 ge marantun 7 yumnad munnewa me dividivi mame oya waivi. “Ne ge egewa yaug anona. Iyayapan veme ge vinege, go natawa di ge boana.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ge yangagwa mereruwape. Iyayapan upeba boriruwatan emewa yutuwa muna. Kuiyawa ge egewa God neuma namive oraiminavit onan.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Meoya imug teg anoa, aninin ge auwana sira anoana. Yumnata sira nonegmagawa biroria. Ge yangagwa den mereruwape ipewa, ne ub abnawa mina uwatna. Sira, ge ne uwatnawa kumiwa den di yaug anoa.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Megara at Sardis danave iyayapan mu wape muma miyotapama onanwa upeba wakeya. Mu wape pupuyu en ne gaibu onamtan. Kuiyawa mu wag kiniya muniya igiyawa.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Bira da aupewa, me mu mina wape pupuyu mame empe. Inaiinai bukaeba gumbe me iviwa den di muintna. Ne Maman ge aneya meuma namive me iviwa taibe watna.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima.” ’
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Siosi at Piraderupia danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Iyakaisi ge natawa ge Devid kii meuma aviviwa dividivi mame oya waivi. Me watabnewa bira da oma den ane tobotpe. Sira me tobodnewa bira da oma den ane watappe.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 “Ge egewa ne yaug anona. Ge yawa. Ge namugap ankwin watabna. Bira da oma den ane me tobotpe. Kuiyawa ge gungap yutugwa kusikaren, sira ge gae neuma yumnatana ne ivunwa den topayana.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Yauya. Mu Seitan sinagogue meuma igiyawa. Sira mu waya mu mumbo Ju igiyawa, go mu onan mu uga veme. Yauya. Ne mu onam ge amagap koniwa yupe. Ne baigan gungap eni mu matai anope.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ne dirugna iyai wakeya. Ge gae neuma yumnatana. Meoya yaigiwa kumiwa uwapewa ne genan amaratna. Yaigiwa kumiwa uwatanaivi piyu egave vinemewa ageyau amumpe.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ne koni uwatna. Gungap divi wakeyawa yumnata. Kin keretawa geuma bira da den aupe.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bira da aupewa, me God temporu danave toimu watna. Me sira den di ne kwetna daieve dauwag aipe. Ne God neuma iviwa me egave tetna. Sira God neuma gwetoimu iviwa me egave tetna. God neuma gwetoimu mataiwa me Jerusarem, me God neuma dauwag kwimim apa dauwag aig onivi. Sira ne ivunwa mataiwa me egave tetna.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima.” ’
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Siosi at Raodisia danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Me Amen, me anotumat gumbe natawa taibe waiviwa abnawa, God dividivi amatog wadnewa, me dividivi mame oya waivi.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 “Ge egewa ne yaug anona. Ge taigipam onan amipam onan. Ne anoeniwa ge taigipam go amipam.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Kuiyawa ge kusida amiwane, taigipam onan amipam onan. Meoya ne nonap ge gwitup emakna.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ge wana, ne tawara abnawa. Ne dividivi obiren gaibu, sira dividivi oya den anoeni. Go ge gembo den yaug anoana ge degadega onan, danadawai gaibu, tanam tanam, yanga bored sira kwapi taibe.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ne dirukna. Gooru me iyam danave ig puiwanewa ne gunap gwiruwara. Ge oma ape tawara abnawa a. Sira wape pupuyuwa gunap gwiruwara. Ge ubmam geumawa ge taibe oma ane tobora. Sira yangawa geguraeba gunap gwiruwag yangagwa wara. Ge oma ape yawa.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Iyayapan mu ne baigan muneniwa ne baigan gumbe dirumpna sira inaiinai muma gwambe emewa wasiwam muntna. Meoya, yusiyusi ag nonegmagawa biroria.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Yawa. Ne ankwin noive yokeg papapak toeni. Bira da ne nonwa anog ankwin watappewa, ne me danave unikna, me gaibu nakwai natna, sira ne gunap nakwai nape.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Bira da aupewa, kin seyaeba wantna, me ne gunap yan wakepe. Ne auna ne Maman seyaeba apa Maman gaibu wakena mina.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima.” ’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.