Apocalipse 2
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Siosi at Epesas danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Me naniyutanwa danave marantun 7 yumnad munnewa, sira gooru dun yokeyawa 7 yapowo aiviwa me dividivi mame oya waivi.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 “Ge egewa sira nau geuma yaigipam egewa, iyaiyai waketanwa, yaug anona. Ne yaug anona ge kukaeba igiyawa gaibu toboratan oma den ane. Sira mu mumbo apasoro waya go mu onan. Ge yawamana sira mu ugauga igiyawa ge yawam anoana.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Ge iyaiyai wakeyana, sira ne ivunwa oya ibnapam iyaiyai wakeyana, go ge ugwa den topayadne.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Megara ne ge gungap pui yuwaktna. Ge baigan geuma namuwa kwem agege.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Meoya ge imug anoa ambuwa apa ge aiganawa! Nonegmagawa biroria sira nau namuwa a. Nonegmagawa den biroriawa, ne gungap uwak dun gungap arave yokenewa sira atan autna.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Megara mame gungap. Ge Nikorai igiyawa nauwawa topayana. Ne gaibu me topayana.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima. Bira da aupewa, ne atna me inaiinai yomaeba magawa nape. Me God paradais meuma danave wakenewa.” ’
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Siosi at Sumiruna danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Me Namuwa ge Oieba. Me boane sira inaine. Me meib waivi.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 “Ne yaug anona ge yaigiwa geuma sira tanam tanam geuma gumbe,—megara ge tawara abnawa.—Iyayapan upeba mu mumbo Ju igiyawa waya go mu Ju igiyawa onan, sira mu Seitan sinagogue meuma igiyawa. Ne yaug anona mu ge gungap kukaeba veme.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Dawai yaigipam autan ege oya a den a. Yauya, Seitan ye upeba bog nog dana te yem ageyau aiyempe. Ye oiyat 10 danave edawai auya. Ano amat oraiwa aigimiya bo gumbe. Ne inaiinai kin keretawa yentna.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima. Bira da aupewa, me bo duwameba gumbe kukaeba den di aupe.” ’
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Siosi at Perugamam danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Apan me mut tumiwa aune me donawa gamben gamben waivit waya. Me dividivi mame oya waivi.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 “Ge ampa vinege ne yaug anona. Me apa Seitan wakeivi arawa. Ge ne ivunwa yumnatege. Antipas me ano amat oraiwa sira ne yangave yaunedne. Gwetoimu yeuma danave Seitan gaibu wakene. Me kumive me toen guriya botone, go ge anotumat gunap egewa yan den kweyana.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Megara ne dividivi upeba gumbe puiyugentna. Iyayapan gungap wakeya mu Baram toyau wayau meuma yumnateme. Baram me Barak toyauwanne. Barak me Isuraeru igiyawa namive an tene itara mumpe uyug aigtan oya. Me gumbe Isuraeru igiyawa god ugaugaeba puyo nakwaeba naya sira uinantaraki aya.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Me mina iyayapan upeba ge gaibu. Mu Nikorai igiyawa toyau wayau muma yumnateme.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Meoya, nonegmagawa biroria. Den biroriawa, ne tate genan uwag mu gaibu nonuwa mut tumiwa gumbe mut atna.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima. Bira da aupewa, ne mana guwavewa wantna. Sira, ne an puipama wantna. Me egave iviwa mataiwa tene. Iviwa me an aupewa mekut anope.” ’
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Siosi at Taiataira danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘God Usiwa me yangawa meru igivi mina, sira amawa me brass ig merawaivi mina. Me dividivi mame oya waivi.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 “Ne yaug anona, ge egewa, baigan geuma, anotumat geuma, God nauwawa meuma egewa, iyai waketanwa. Sira ne yaug anona numan anawa kusi gare egewa koka.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Megara, ne puiyugentna. Ge vesin Iseberu aivinewa yankwetan den wana. Vesin me membovit propeta wane. Me nau igiyawa neuma uga toyau munne. Mu uinantaraki aya sira god ugaugaeba puyo nakwaeba naya.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ne inaiinai kukaeba meuma yankweg nonemagawa biroriyatan kum wanna, go me den tobiroriyane.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Yauya. Me yuwat deriyateba egave me aoretna. Sira me gaibu uinantaraki aya me aiviwa den kweg kukaeba muma den yankweg tobiroriyape ipewa, ne ibnawa koka danave emetna.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ne usitainawa gutna boriruwape. Meve siosi undag anope ne me danowa ge kuiyowa didimama ag yaupewa. Sira ne ye desirom desirom ayawa gumbe garawa sira yentna.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Megara ne iyayapan upeba at Taiataira danave wakeyawa ye diruieni. Ye toyau wayau meuma den yumnasiyana sira Seitan ano guwavewa den anoyana. Ne ibnawa da ye den yentna.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Ye guniyap wakenewa di yumnasigimiya. Ne matai uwatna.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Bira da aupewa, sira bira da ne nau neuma yumnatpewa, ne yusiwa wantna me piyu egave iyayapan amara mumpe.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Tutu aiyan om gumbe wariya me gumbe ui tog dumpe musimusi apewa mina me iyayapan amara mumpe. Ne gaibu Maman gumbe yusiwa auna mina.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Sira ne Wanteivi Marantunawa me wantna.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa me siosi gumbo waiviwa anoigima.’”
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.