Apocalipse 2

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Siosi at Epesas danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Me naniyutanwa danave marantun 7 yumnad munnewa, sira gooru dun yokeyawa 7 yapowo aiviwa me dividivi mame oya waivi.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 “Ge egewa sira nau geuma yaigipam egewa, iyaiyai waketanwa, yaug anona. Ne yaug anona ge kukaeba igiyawa gaibu toboratan oma den ane. Sira mu mumbo apasoro waya go mu onan. Ge yawamana sira mu ugauga igiyawa ge yawam anoana.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ge iyaiyai wakeyana, sira ne ivunwa oya ibnapam iyaiyai wakeyana, go ge ugwa den topayadne.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Megara ne ge gungap pui yuwaktna. Ge baigan geuma namuwa kwem agege.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Meoya ge imug anoa ambuwa apa ge aiganawa! Nonegmagawa biroria sira nau namuwa a. Nonegmagawa den biroriawa, ne gungap uwak dun gungap arave yokenewa sira atan autna.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Megara mame gungap. Ge Nikorai igiyawa nauwawa topayana. Ne gaibu me topayana.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima. Bira da aupewa, ne atna me inaiinai yomaeba magawa nape. Me God paradais meuma danave wakenewa.” ’
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Siosi at Sumiruna danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Me Namuwa ge Oieba. Me boane sira inaine. Me meib waivi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 “Ne yaug anona ge yaigiwa geuma sira tanam tanam geuma gumbe,—megara ge tawara abnawa.—Iyayapan upeba mu mumbo Ju igiyawa waya go mu Ju igiyawa onan, sira mu Seitan sinagogue meuma igiyawa. Ne yaug anona mu ge gungap kukaeba veme.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Dawai yaigipam autan ege oya a den a. Yauya, Seitan ye upeba bog nog dana te yem ageyau aiyempe. Ye oiyat 10 danave edawai auya. Ano amat oraiwa aigimiya bo gumbe. Ne inaiinai kin keretawa yentna.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima. Bira da aupewa, me bo duwameba gumbe kukaeba den di aupe.” ’
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Siosi at Perugamam danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘Apan me mut tumiwa aune me donawa gamben gamben waivit waya. Me dividivi mame oya waivi.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 “Ge ampa vinege ne yaug anona. Me apa Seitan wakeivi arawa. Ge ne ivunwa yumnatege. Antipas me ano amat oraiwa sira ne yangave yaunedne. Gwetoimu yeuma danave Seitan gaibu wakene. Me kumive me toen guriya botone, go ge anotumat gunap egewa yan den kweyana.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Megara ne dividivi upeba gumbe puiyugentna. Iyayapan gungap wakeya mu Baram toyau wayau meuma yumnateme. Baram me Barak toyauwanne. Barak me Isuraeru igiyawa namive an tene itara mumpe uyug aigtan oya. Me gumbe Isuraeru igiyawa god ugaugaeba puyo nakwaeba naya sira uinantaraki aya.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Me mina iyayapan upeba ge gaibu. Mu Nikorai igiyawa toyau wayau muma yumnateme.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Meoya, nonegmagawa biroria. Den biroriawa, ne tate genan uwag mu gaibu nonuwa mut tumiwa gumbe mut atna.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa siosi gumbo waiviwa anoigima. Bira da aupewa, ne mana guwavewa wantna. Sira, ne an puipama wantna. Me egave iviwa mataiwa tene. Iviwa me an aupewa mekut anope.” ’
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Siosi at Taiataira danave wakenewa aneya meuma gumbe teya. ‘God Usiwa me yangawa meru igivi mina, sira amawa me brass ig merawaivi mina. Me dividivi mame oya waivi.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 “Ne yaug anona, ge egewa, baigan geuma, anotumat geuma, God nauwawa meuma egewa, iyai waketanwa. Sira ne yaug anona numan anawa kusi gare egewa koka.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Megara, ne puiyugentna. Ge vesin Iseberu aivinewa yankwetan den wana. Vesin me membovit propeta wane. Me nau igiyawa neuma uga toyau munne. Mu uinantaraki aya sira god ugaugaeba puyo nakwaeba naya.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ne inaiinai kukaeba meuma yankweg nonemagawa biroriyatan kum wanna, go me den tobiroriyane.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Yauya. Me yuwat deriyateba egave me aoretna. Sira me gaibu uinantaraki aya me aiviwa den kweg kukaeba muma den yankweg tobiroriyape ipewa, ne ibnawa koka danave emetna.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ne usitainawa gutna boriruwape. Meve siosi undag anope ne me danowa ge kuiyowa didimama ag yaupewa. Sira ne ye desirom desirom ayawa gumbe garawa sira yentna.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Megara ne iyayapan upeba at Taiataira danave wakeyawa ye diruieni. Ye toyau wayau meuma den yumnasiyana sira Seitan ano guwavewa den anoyana. Ne ibnawa da ye den yentna.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ye guniyap wakenewa di yumnasigimiya. Ne matai uwatna.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Bira da aupewa, sira bira da ne nau neuma yumnatpewa, ne yusiwa wantna me piyu egave iyayapan amara mumpe.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Tutu aiyan om gumbe wariya me gumbe ui tog dumpe musimusi apewa mina me iyayapan amara mumpe. Ne gaibu Maman gumbe yusiwa auna mina.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Sira ne Wanteivi Marantunawa me wantna.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Ge anotan oya naunagwa gaibu ipewa, Guwawa me siosi gumbo waiviwa anoigima.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.