Apocalipse 19

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dividivi mame onananewa, kwimin danave iyayapan agonagon kokavit ayawa nouwa mina veme ne anona,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 God keptete meuma me natawa ge oraimina.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Mu sira waya,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Koukawa igiyawa 24 ge vinemewa 4 mu God wakeivi arawa namive konuwa yug waiyaya. Mu waya,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 God wakeiviwa arawa apa noiwa uwag waivi,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Iyayapan agonagon ayawa nouwa mina, yoi koka noiwa mina, aeg koka noiwa mina, me wane anona,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Degadega ag waiyata,
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Wape rinen me esinewa ge miyot onan. Biviwa me entan oya wanne.
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Aneya gunap wane, “Teya. Sip Usiwa memgebip nakwaeba oya munan auwanewa mu waribiya munne. Sira me gunap wane, “Gae mame natawa, me God gaiyawa.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Me kumive, ne me waiyatan oya amave koninwa yuna. Me gunap wane, “Den a. Ne ge mina sira tatagaiwa mina nau meuma eniwa. Ne mina Iesu oya taibe watanwa abnawa yumnadna. God waiyaigima. Kuiyawa Iesu oya taibe watanwa me propeta guwawa meuma.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ne kwimin watabne yauna. Yawa. Mae osi pupuyu wakene. Me egave wakeiviwa me nau meuma gumbe aug aiviwa ge natawa veme. Sira me keptete oraivit ag mut ape.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Me yangawa iyam meru mina igivi. Kin keretawa obiren kuiyave tonadne. Me iviwa mu gumbo tene. Me iviwa bira da den yaug anoya, go me membovit yaug anone.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Me wape ganigani gumbe emnewa enne. Me iviwa God gaiyawa.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Mut igiyawa kwiminau mae osi pupuyu egave wakeg me amave amome. Mu wape pupuyu ge miyot onan wapeyawa eniya.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Deba donapam me noive dauwaivi. Me gumbe me at kokawa igiyawa obiren gutpe. Sira me tutuwawa aiyan gumbe amaramumpe. Me wain amave emnewa empe. Wain amave emnewa me God Yusipamitwa danapiri meuma.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Wape meuma egave sira me maunawa egave me iviwa tene. Iviwa meib tene, Kin Painauvitwa, me Ayapan Painauvitwa.
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Sira ne aneya desirom kum danave yokeivine yauna. Me noiwa wansin nenip undag gumbo kwaruwane. Nenip mu piyu kwimin yapave vereg gigeme. Me wane, “Oneya. God nakwaeba kokawa oya agoniyaya.
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Kin kwapuwa, mut namu yoiyoi igiyawa kwapuwa, yutuatatu kwapuwa, mae osi kwapuwa, mae osi egave amomewa kwapuwa, sira ui onan igiyawa ge ankwatave nau eme igiyawa undag kwapuwa, iyayapan kusikusiwa ge koukawa undag kwapuwa, ye naya.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Sira ne mae yusiatatuwa, piyu kin muma ge mut igiyawa mumawa agoniyag toboraya yawamna. Mut igiyawa muma mae osi egave wakeiviwa ge mut igiyawa meumawa gumbo mut eme yawamna.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Mae yusiatatu yumne. Me gaibu propeta ugaugaeba yumamne. Propeta ugaugaeba me mae yusiatatu namive irayauyau ane. Irayauyau meuma gumbe iyayapan ugai mun mae yusiatatu irawa kusi auya. Sira propeta ugaugaeba iyayapan ugai mun mae yusiatatu guwawa waiyaya. Propeta ugaugaeba me gaibu yumamne. Duwam mu ande kaninga kondowin iyam igiviwa danave emeya. Me danave sarupa igivi.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Iyayapan upeba deba gumbe gudne boriruwaya. Deba me mae osi egave wakeiviwa noive dauwaivi. Sira nenip undag mu kwapuwa naya oma ane.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.