Apocalipse 14

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meve ne yauna. Yawa. Sip Usiwa tui Saion egave yokeivi. Me gaibu iyayapan 144,000 wakeya. Mu namuwo Sip Usiwa iviwa ge Mamawa iviwa teya.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ne kwiminau noiwa anona. Me yoi aig onivi noiwa mina, sira kwimin noiwa kokavit mina anona. Sira ne noiwa anona. Me iyayapan bererin kae aap muma eme mina.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Mu kin seya meuma namive, vinemewa 4 namuwo ge koukawa igiyawa namuwo bererin mataiwa toya. Iyayapan 144,000 mu piyuwau sira autan oya gwiruwadnewa mukut yaug anoya. Iyayapan upeba mu oma den ane bererin mame yaug anoya.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Iyayapan mame vesin gumbe miyot den aya. Mu mumbovit miyot gumbe amaraya. Iyayapan mame Sip Usiwa aipewa ampa ampa me amave ampe. Mu iyayapan yapowo me sira autan oya gwiruwaramne. Mu magawa namuirenwa ake God ge Sip Usiwa gumbo puyo aya.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Mu nouwo uga den wakene. Mu pui den auya.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sira ne yauna. Aneya dawa me piyu kwimin yapave vereg aivi. Me gae oraiwa yaibobot yumnadne piyu egave vinemewa opata watan oya. Piyu egave wakeemewa mu at sinsin igiyawa desirom desrom, ganigani desirom igiyawa desirom desirom, gae desirom desirom sira iyayapan desirom desirom.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Me noiwa kokavit wane, “God gumbe a ag eyawa waniya. Kuiyawa keptete kumiwa uwane. God waiyaya. Me kwimin, piyu poeman ge yamarogu wadne.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Aneya duwameba me amave aig uwane wane, “At kokawa Babiron aigne. Aigne. Me at sinsin igiyawa undag wain munne mu naya. Mu wain nayawa uinantaraki aya sira God danawa piriwane.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Sira aneya duwamdesiyawa mu amowo aig uwane. Noiwa kokavit wane, “Bira da mae yusiatatuwa ge irawa wariyawa meuma waiyapewa, sira bira da namive, go nanive irawa aupewa,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 me God danapiri wain meuma nape. Wain yoi gaibu bidwak den ayawa. Sira wain me God danapiri ap meuma danave areriyape. Iyayapan mu aneya iyakaisi namuwo ge Sip Usiwa namive iyam ge sarupa igiviwa gumbe dawai aupe.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Mu dawai aueme, sira aup evedni dauwaivi. Bira da mae yusiatatuwa ge irawa wariyawa meuma waiyapewa, sira bira da me irawa iviwa irayauyau aupewa, mu aram kum nonuwa den emigimpe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Mapa iyakaisi igiyawa kikikit waketanwa wakene. Mu God gwangwan meuma ge Iesu gumbe anotumat muma yumnateme.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sira ne kwiminau noiwa anona me wane, “Teya. ‘Bira da Ayapan gumbe bo apewa me waribiyape. Gare amatog utan meib di aigimpe.’” Guwawa gaibu wane, “E. Natawa di. Mu nau koka eme gumbe nonowa empe. Kuiyawa mu ayawa mu amowo ampe.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Sira ne yauna. Yawa. Gwaberu puipuyu uwag guwaveru egave apan usiwa mina yan wakene. Me kuiya egave kin keretawa gooru gumbe wariyawa tonadne, sira peto wagegeramiyawa dona waipam me nanive yumnadne.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sira aneya dawa temporu danave dauwag onne. Gwaberu egave yan wakenewa gumbe noiwa wansin auwane, “Peto wagegeramiyawa geumawa aug kesia kesia ag agoniya. Kuiyawa piyu egave dividivi undag maura uwane kesiag agoniyatan kumiwa uwane.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Gwaberu egave yan wakenewa peto wagegeramiyawa meuma aug piyu egave viyane. Me piyu dividivi kesiag agoniyane.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Aneya dawa kwiminau tomporu danave dauwag onne. Me gaibu peto wagegeramiyawa yumnadne.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Aneya da me iyam amaraiviwa me kem iyakaisi gumbe dauwag onne. Me peto wagegeramiyawa dona waipam yumnadnewa gumbe noiwa wansin auwane, “Peto wagegeramiyawa dona waipam geuma viyag piyu greip magawa gomiyag agoniya. Kuiyawa greip magawa kweraimusia.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Aneya peto wagegeramiyawa aug piyu egave viyane, greip magawa kesiag agoniyane. Sira me amowo emag gotosaya at kokawa danave emeya. Amowo emag gotosaya at kokawa me God danapiri meuma.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Amowo emag gotosaya arawa me gwetoimu daieve wakene. Me danave greipu magawa amowo emag gotosaya. Amowo emag gotosaya arawa apa ganigani dauwane. Ganigani me mae osi ginangawa toboriyawa painau dauwag 1,600 stadia aramawa aine.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.