Apocalipse 14

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meve ne yauna. Yawa. Sip Usiwa tui Saion egave yokeivi. Me gaibu iyayapan 144,000 wakeya. Mu namuwo Sip Usiwa iviwa ge Mamawa iviwa teya.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ne kwiminau noiwa anona. Me yoi aig onivi noiwa mina, sira kwimin noiwa kokavit mina anona. Sira ne noiwa anona. Me iyayapan bererin kae aap muma eme mina.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Mu kin seya meuma namive, vinemewa 4 namuwo ge koukawa igiyawa namuwo bererin mataiwa toya. Iyayapan 144,000 mu piyuwau sira autan oya gwiruwadnewa mukut yaug anoya. Iyayapan upeba mu oma den ane bererin mame yaug anoya.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Iyayapan mame vesin gumbe miyot den aya. Mu mumbovit miyot gumbe amaraya. Iyayapan mame Sip Usiwa aipewa ampa ampa me amave ampe. Mu iyayapan yapowo me sira autan oya gwiruwaramne. Mu magawa namuirenwa ake God ge Sip Usiwa gumbo puyo aya.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Mu nouwo uga den wakene. Mu pui den auya.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sira ne yauna. Aneya dawa me piyu kwimin yapave vereg aivi. Me gae oraiwa yaibobot yumnadne piyu egave vinemewa opata watan oya. Piyu egave wakeemewa mu at sinsin igiyawa desirom desrom, ganigani desirom igiyawa desirom desirom, gae desirom desirom sira iyayapan desirom desirom.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Me noiwa kokavit wane, “God gumbe a ag eyawa waniya. Kuiyawa keptete kumiwa uwane. God waiyaya. Me kwimin, piyu poeman ge yamarogu wadne.”
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Aneya duwameba me amave aig uwane wane, “At kokawa Babiron aigne. Aigne. Me at sinsin igiyawa undag wain munne mu naya. Mu wain nayawa uinantaraki aya sira God danawa piriwane.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Sira aneya duwamdesiyawa mu amowo aig uwane. Noiwa kokavit wane, “Bira da mae yusiatatuwa ge irawa wariyawa meuma waiyapewa, sira bira da namive, go nanive irawa aupewa,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 me God danapiri wain meuma nape. Wain yoi gaibu bidwak den ayawa. Sira wain me God danapiri ap meuma danave areriyape. Iyayapan mu aneya iyakaisi namuwo ge Sip Usiwa namive iyam ge sarupa igiviwa gumbe dawai aupe.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Mu dawai aueme, sira aup evedni dauwaivi. Bira da mae yusiatatuwa ge irawa wariyawa meuma waiyapewa, sira bira da me irawa iviwa irayauyau aupewa, mu aram kum nonuwa den emigimpe.”
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Mapa iyakaisi igiyawa kikikit waketanwa wakene. Mu God gwangwan meuma ge Iesu gumbe anotumat muma yumnateme.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sira ne kwiminau noiwa anona me wane, “Teya. ‘Bira da Ayapan gumbe bo apewa me waribiyape. Gare amatog utan meib di aigimpe.’” Guwawa gaibu wane, “E. Natawa di. Mu nau koka eme gumbe nonowa empe. Kuiyawa mu ayawa mu amowo ampe.”
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Sira ne yauna. Yawa. Gwaberu puipuyu uwag guwaveru egave apan usiwa mina yan wakene. Me kuiya egave kin keretawa gooru gumbe wariyawa tonadne, sira peto wagegeramiyawa dona waipam me nanive yumnadne.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sira aneya dawa temporu danave dauwag onne. Gwaberu egave yan wakenewa gumbe noiwa wansin auwane, “Peto wagegeramiyawa geumawa aug kesia kesia ag agoniya. Kuiyawa piyu egave dividivi undag maura uwane kesiag agoniyatan kumiwa uwane.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Gwaberu egave yan wakenewa peto wagegeramiyawa meuma aug piyu egave viyane. Me piyu dividivi kesiag agoniyane.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Aneya dawa kwiminau tomporu danave dauwag onne. Me gaibu peto wagegeramiyawa yumnadne.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Aneya da me iyam amaraiviwa me kem iyakaisi gumbe dauwag onne. Me peto wagegeramiyawa dona waipam yumnadnewa gumbe noiwa wansin auwane, “Peto wagegeramiyawa dona waipam geuma viyag piyu greip magawa gomiyag agoniya. Kuiyawa greip magawa kweraimusia.”
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Aneya peto wagegeramiyawa aug piyu egave viyane, greip magawa kesiag agoniyane. Sira me amowo emag gotosaya at kokawa danave emeya. Amowo emag gotosaya at kokawa me God danapiri meuma.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Amowo emag gotosaya arawa me gwetoimu daieve wakene. Me danave greipu magawa amowo emag gotosaya. Amowo emag gotosaya arawa apa ganigani dauwane. Ganigani me mae osi ginangawa toboriyawa painau dauwag 1,600 stadia aramawa aine.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.