Apocalipse 11
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Sira, tutu mina om waremewa neg wane, “Aga, God temporu meuma, kem iyakaisi ge temporu danave waiya waiya eme igiyawa om auwa.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Temporu daiewa om den auwa yankweya, kuiyawa me Ju onan igiyawa muniya. Mu dud 42 danave gwetoimu iyakaisiyapama amowo em dirau dirau ape.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Sira ne taibe veme igiyawa duwam neuma yutuwa muntna. Mu numan wape pumpunewa empe, ivi matattanwa gaiyawa kum 1,260 danave wape.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Mu yoma orivu duwam, sira dun yokeyawa duwam. Mu piyu Ayapaneba namive yokeya.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Bira da mu wakukamuntan apewa, iyam mu nouwa dauwape anavi muma wakukamumpe onanape. Bira da mu wakukamuntan apewa, me mamaib di. Me toen guttanit di.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Iyayapan mame yutuwa gaibu. Mu ivi matattanwa gaiyawa veme kumive, mu kwimin tobotpe uvin den aikpe. Sira mu yutuwa gaibu. Mu yoi biroriyape ganigani ape, sira kukaeba gina ubeube gumbe piyu tope mu imuwo a ge a atan eme.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Mu yangowo yauya muma onanapewa, niba onan nogawa apa mae yusiatatu dauwag mu gumbo mut ape garawa aug mu gutpe.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Mu kwapuwa gwetoimu kokawa ebu kokawa gumbe tepe iyayapan yaupe. At me guwawa gumbe waya Sodom ge Ejipt. Sira at me apa Ayapan muma korosi egave toya.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Iyayapan, ganigani desiroma, pednowa ubeubewa, at sisin igiyawa mu kum duwamdesi ge gambenwa da mu kwapuwa yangureme dagup danave tetan topaieme.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Iyayapan piyu egave vinemewa munan degadega ag tawara oraiwa garawan ape. Kuiyawa propeta duwam mame iyayapan piyu egave vinemewa dawai muniya.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Kum duwamdesi ge gambenwa da onanane. Ivi God gumbe inaiinai gaupiwa dauwag munan unigne, mu amowo yoiya. Iyayapan mu yauyawa tet botoya.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Sira propeta duwam kwimin apa noiwa kokavit anoya me dirumne, “Mapa dog oneya.” Mu kwimin irikup danave dog amiya. Mu anavi mumawa yangut temtem yaveme.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Me kumiwa apa di pinunu kokawa matadne gwetoimu naninwanit danave kebayawa desirom biyaug aigne. Sira 7,000 igiyawa pinunu gudne boriruwaya. Iyayapan den boriruwayawa mu tet kokavit ag God kwiminau waiya aya.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Kukaeba duwameba uwag gaveyag aine. Sira kukaeba duwamdesiyawa koni uwape.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Aneya nanin gamben botone duwameba kae trampet meuma upine. Sira kwimin apa nouwa kokavit veme. Mu mamaib waya,
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Koukawa igiyawa 24 mu God namive seya muma egave wakeeme. Mu namuwon aigeg konuwo yueg God waiyaya.
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Mu veme,
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 At sinsin igiyawa undag danowa piriwane. Sira ge danapiri geuma uwane.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 God temporu meuma kwiminau watabne. Temporu danave agi bokesiyawa wakene yaune. Kapisi meramivi, noiwa waivi, kwimin noiwa waivi, pinunu matadne, sira yamduiwa taigipam kokawa aigiya.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.