2 Timóteo 1

GAE MATAIWA (MTI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Poru me God anoanowawa gumbe sira inaiinai agiyawa me Keriso Iesu danave wakenewa gumbe Keriso Iesu apasoro meuma anawa.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Utunwa Timoti ne baigan neuma ge gungap. Mamunwa God sira Ayapan numawa Keriso Iesu gumbe, ano oraiwa ge ano nuniviwa ge yum gungap wakeigimpe.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Ne kum ge aram evedni nun gumbe genan anoeni. Isimuranaiwa ayawa mina, God nau meuma ne nonenwa oraivit gumbe eni. Ne God gumbe gaun veni.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ge it geuma anoeni, meoya ne ge yaug gemka degadega kokavit atan anoeni.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ne anotumat geuma oraiminawa imug yaug anoeni. Anotumat me namu wagog Rois ge inag Yunis gumbe wakenewa. Ne yaug anoeni anotumat gina desiroma me gare ge gungap.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Meoya mame ne ge gungap watna. God puyowawa me naninwa gungap baraug gennewa, iyam kokavit gumbe sira ikpe.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 God me guwawa a atanwa den nunne, megara me guwawa yusipama, guwawa baigan ge guwawa nonewa oraiwa nunne.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Meoya Ayapan numawa oya taibe watanwa sira ne Ayapan oya nog aidnawa oya ubmam den a. Megara ne gunap yunata, sira God yusiwa gumbe gae oraiwa oya danadawai auwa.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 God waita nunne, sira me iyakaisiyapama wag nunan auwane. Meoya nu nau den atu, megara God yumateba ge ano oraiwa me ane. Namu ano oraiwa mame Keriso Iesu gumbe nunne, ivi piyu mame wadne.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Gare Waita Abnawa numawa Keriso Iesu pawane, sira me taibe ane. Keriso me bo wakukamne, sira gae oraiwa gumbe me toewan munne inaiinai ge evedni wakeigimtanwa.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Gae oraiwa mame oya, God ne wagomiya nedne, sira opata waigimtanwa abnawa, apasoro sira toewanewan abnawa ne ana.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Meoya ne edawai mame aueni. Megara ne ubmam den eni. Kuiyawa ne yaug anona Ayapan me gumbe anotumat eniwa, sira yusipamit anotumat eniwa, Ayapan me gumbe dividivi undag wannawa yaimoyai oma ane amarape.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Anotumat ge baigan me Keriso Iesu danave wakenewa gumbe, divi ge ne gunap anoanawa yusipamit amara. Me guwaguwawa oraiwa toewaniviwa.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Dividivi oraiwa gungap gennewa amara, Guwawa Iyakaisi me nu danunup wakenewa gumbe.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ge yaug anoana iyayapan undag mu at Esia wakeyawa mu yankwenegiya. Yapowo Pigeras ge Erumogenes wakeya.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Ayapan me Onesiporas ge biviusitainawa ano munigimpe. Me kum dada ano yusiwa nunne, sira ubmam den ane ne murap gumbe tunegiyawa.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ne at Romu apa uwanawa, me ne yaunektan oya yusipamit diug yaunedne.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 —Ayapan me gumbe ano wampe me kumiwa apa!—Ge yaimoyai yaug anowawa me at Epesas apa anintom mina ne waita nedne.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.