2 Pedro 3

GAE MATAIWA (MTI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyayapan neuma. Gare mame di ne gigirum duwameba mame yenan teeni. Kuiyawa ne imunap gigirum mame gumbe wag diruiyeni sira nonemageyap gumbe yutuiwa auya.
1 Amados, escrevo-vos, agora, esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero,
2 Ne imunap, gae propeta iyakaisi watavit wayawa sira Ayapan ge Waita Abnawa Iesu Gwangwan meuma me apasoro wayawa, me gumbe ye sira yaug anoya.
2 para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas e do mandamento do Senhor e Salvador, mediante os vossos apóstolos,
3 Namuirenwa, mame anoya. Kum oieba apa iyagau eme igiyawa uwapewa iyagau mumpe, sira mu anoano kukaeba muma gumbe anog aigimpe.
3 sabendo primeiro isto: que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências
4 Mu mamaib wape, “Iesu sira uwatanwa agi meuma me ampa? Isimuranaiwa boriruwayawa kumiwa apa onne gare mame, me apa da den tobiyane. Amatog wadnewa me undag meib di ande aivine.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Mu meib veme, megara mu me aivinewa den yaug anoya. Kwimin watavit ampa wadne gare ande wakene. God gaiyawa gumbe piyu yoi gumbe uwane, sira yoi tobiyane piyu ane.
5 Eles voluntariamente ignoram isto: que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Me kumiwa apa yoi gumbe nintawak uwanewa piyu mame warumne.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio.
7 Megara gare mame, gae desiroma gumbe God me kwimin ge piyu amaraivi iyam gumbe igatan oya. Namu God piyu ge kwimin me amaraivi, ivi God gumbe anoano oraiwa onan igiyawa keptete kumiwa uwapewa apa.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro e se guardam para o fogo, até o Dia do Juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Megara iyayapan bira ne baigan muneniwa, gae koka mame den imuiwa atataipe. Ayapan numa God namive oiyat desirom me bairawan 1,000 mina, sira bairawan 1,000 me oiyat desirom wakene mina.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Megara iyayapan upeba aib anoya, Ayapan ekekenut aivi. Megara me agi gumbe aib den aivi. Me ye guniyap kikikit wakeivi. Me imive apan desirom da den watkukampe, sira me imive iyayapan undag nonemagowa biroriyape, yai memeyaig wakeigimpe.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para convosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Megara Ayapan kumiwa me ub abnawa mina uwape. Kum me apa, noiwa kokawa gumbe kwimin aug aipe. Dividivi undag iyam ig watkukampe. Piyu ge dividivi undag piyu egavewa undag iyam ig watkukampe.
10 Mas o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Mame mina dividivi undag mame watkukampe. Meoya ye iyakaisi gumbe ge God namive oraivit di wakeigimiya.
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato e piedade,
12 Me mina, ye God kumiwa apa amaraigimiya. Ye meib aigimiyawa me kumiwa tatevit uwape. Me kumiwa uwapewa kwimin iyam ig watkukampe, sira dividivi undag iyam ig kwereruwape.
12 aguardando e apressando- vos para a vinda do Dia de Deus, em que os céus, em fogo, se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Megara nu God agi meuma gumbe kwimin mataiwa ge piyu mataiwa ampa anoano oraivitwa wakepewa amaraigimta.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Iyayapan neuma. Ye dividivi mame oya amarene, meoya ye yembovit a ge yau aigimiya. Um ge siran onan igiyawa aya, meve oma ape ye God namive dauwag aisia yum gaibu.
14 Pelo que, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz
15 Sira anoya, Ayapan numa kikikit waketanwa me waita nunan oya. Me mina, nu tatunwa Poru me nu baigan etewa gaibu anoano oraiwa me God wannewa gumbe, gigirum meuma danave gae me oya undag teg baraune yenan.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Gigirum meuma undag danave me dividivi mame gumbe waivi. Gigirum meuma danave gae upeba me yaigipamit. Den yaug anoya sira yaimoyai den wakeeme igiyawa mu gae Baiboru danavewa upeba den yai yaug anoeme. Me mina meib mu gigirum mu yaimoyai den yaug anoeme, sira mu mumbo ingan watkukameme.
16 falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Iyayapan neuma, meoya mame yaug anoya. Yaukapa, Gwangwan onan igiyawa amaorot mumawa den aiyempe, sira ye yembovit yaimoyai wakeigimiya.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados e descaiais da vossa firmeza;
18 Iesu Keriso me Ayapan numa ge Waita Abnawa numa. Ye iyaig koka ape Iesu ano oraiwa ge anoano meuma gumbe. Eyawa me Keriso mame gumbe gare me evedni wakeigimpe. Amen.
18 antes, crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora como no dia da eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.