2 Pedro 1

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saimon Pita, Iesu Keriso nauwawa eniwa ge apasoro anawa. Iesu Keriso me God numawa ge Waita Abnawa numawa. Iesu Keriso oraivitwa gumbe ye anotumat oraiwa auyana. Me anotumat numawa gina desirom mina.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Ne anoeniwa ye yaug anoya God ge Ayapan numa Iesu, sira ano oraiwa ge yum ye guniyap kokavit wakeigimpe.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Iesu me nunan auwane eyawa ge oraiwa gumbe. Nu me yaug anotu. Ayapan Iesu me God. Me yusiwa me inaiinai ge inaiinai oraiwa God namive undag nunne.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Eyawa ge oraiwa gumbe, me agi me kokavitwa ge oraivitwa nunne. Me piyu mame ano kukaeba gumbe watkukamtan oya a aisiya, sira God inaiinai meuma ye autan oya.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Natawa mame oya, ye nau yeuma yusipamit aya. Anotumat yeuma gumbe anoano oraiwa agoniyaya. Anoano oraiwa yeuma gumbe anoano agoniyaya.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Anoano gumbe yembovit amaratanwa gumbe. Yembovit amaratanwa gumbe anog yai waketan. Anog yai waketan gumbe inaiinai oraiwa God namive.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Inaiinai oraiwa God namive gumbe baigan yeuma tateaiwa gumbo. Baigan yeuma tateaiwa gumbo baigan gumbe agoniyaya.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ye anoano mame auya anoano guniyaba gaibu iyaig koka ape ipewa, Ayapan numa Iesu Keriso anog yautan oya ye matai oraimina onan igiyawa go maura onan igiyawa den aya.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iyayapan mu anoano mame gaibu onanwa mu yangowa muniwane sira yangowa boredmusiya. Mu imuwo atataine kukaeba muma namuwa anog yankwene.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Meoya tatanaiwa, anotumat yaigipamit kikikit yumnasiya God yenan auwane sira watgomiyennewa. Mame ye meib ayawa, ye uyug den di aigiya.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Mame mina ye ano oraiwa kokavit auya. Ano oraiwa mame me Ayapan numa ge Waita Abnawa numa Iesu Keriso toimuwawa yaibobot danave nu oma ane uniktan oya.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ye natawa gumbe yusipamit yoig wakeyana, megara ne imunap ye sira diruitna. Meoya ne anoano mame kum evedni wag diruieni.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Ne kwapunwa tent gumbe wakeeniwa, ne anoano mame wag diruieni sira yusiwa yeneni, kuiyawa ne anoeni me ne nau neuma.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Ne kwapunwa me tent mina. Ne anoeniwa tent mame koni yankweg anekna, meib Ayapan numa Iesu Keriso taibe toewan nedne.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Sira ne imunap namu ne kweg anekna, ivi ye anoano mame imug anoya. Me oya ne dividivi undag atan anoeni.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Ayapan numa Iesu Keriso yusiwa ge me sira oniviwa oya toewan yentu. Megara nu ugauga kuinuiyawa dana degadegaeba amave den angete, nu Iesu eyawa kokavitwa yangunup di yautu igiyawa.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Keriso me Mamawa God gumbe waiya ge eyawa aune. Me kumive, eyawa kokavit di gumbe noiwa gumbe onne, “Mame me utunwa nonenmagawa, degadega neuma me gumbe.”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Nu tui iyakaisi apa waketu Ayapan Iesu gaibu, meoya nu noiwa me kwiminau uwanewa nu nukut anotu.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Sira nu God gumbe wayawa me siwavitwa autu. Namu ye yaimoyai yauya, me dun me sisip danave esiviwa, ivi wantepe mumbe marantun noneyap dauwag ig esipe.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Meoya ye yaug anoya. God gaiyawa me Baiboru danave wakeyawa ye imug imug yeumawa gumbe den yaug anoya.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Kuiyawa God gaiyawa me iyayapan anoano muma gumbe den onne, megara iyayapan mu Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noiwa auyawa God gae meuma waya.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.