2 Pedro 1

GAE MATAIWA (MTI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saimon Pita, Iesu Keriso nauwawa eniwa ge apasoro anawa. Iesu Keriso me God numawa ge Waita Abnawa numawa. Iesu Keriso oraivitwa gumbe ye anotumat oraiwa auyana. Me anotumat numawa gina desirom mina.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ne anoeniwa ye yaug anoya God ge Ayapan numa Iesu, sira ano oraiwa ge yum ye guniyap kokavit wakeigimpe.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Iesu me nunan auwane eyawa ge oraiwa gumbe. Nu me yaug anotu. Ayapan Iesu me God. Me yusiwa me inaiinai ge inaiinai oraiwa God namive undag nunne.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Eyawa ge oraiwa gumbe, me agi me kokavitwa ge oraivitwa nunne. Me piyu mame ano kukaeba gumbe watkukamtan oya a aisiya, sira God inaiinai meuma ye autan oya.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Natawa mame oya, ye nau yeuma yusipamit aya. Anotumat yeuma gumbe anoano oraiwa agoniyaya. Anoano oraiwa yeuma gumbe anoano agoniyaya.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Anoano gumbe yembovit amaratanwa gumbe. Yembovit amaratanwa gumbe anog yai waketan. Anog yai waketan gumbe inaiinai oraiwa God namive.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Inaiinai oraiwa God namive gumbe baigan yeuma tateaiwa gumbo. Baigan yeuma tateaiwa gumbo baigan gumbe agoniyaya.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ye anoano mame auya anoano guniyaba gaibu iyaig koka ape ipewa, Ayapan numa Iesu Keriso anog yautan oya ye matai oraimina onan igiyawa go maura onan igiyawa den aya.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Iyayapan mu anoano mame gaibu onanwa mu yangowa muniwane sira yangowa boredmusiya. Mu imuwo atataine kukaeba muma namuwa anog yankwene.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Meoya tatanaiwa, anotumat yaigipamit kikikit yumnasiya God yenan auwane sira watgomiyennewa. Mame ye meib ayawa, ye uyug den di aigiya.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Mame mina ye ano oraiwa kokavit auya. Ano oraiwa mame me Ayapan numa ge Waita Abnawa numa Iesu Keriso toimuwawa yaibobot danave nu oma ane uniktan oya.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ye natawa gumbe yusipamit yoig wakeyana, megara ne imunap ye sira diruitna. Meoya ne anoano mame kum evedni wag diruieni.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ne kwapunwa tent gumbe wakeeniwa, ne anoano mame wag diruieni sira yusiwa yeneni, kuiyawa ne anoeni me ne nau neuma.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ne kwapunwa me tent mina. Ne anoeniwa tent mame koni yankweg anekna, meib Ayapan numa Iesu Keriso taibe toewan nedne.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Sira ne imunap namu ne kweg anekna, ivi ye anoano mame imug anoya. Me oya ne dividivi undag atan anoeni.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ayapan numa Iesu Keriso yusiwa ge me sira oniviwa oya toewan yentu. Megara nu ugauga kuinuiyawa dana degadegaeba amave den angete, nu Iesu eyawa kokavitwa yangunup di yautu igiyawa.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Keriso me Mamawa God gumbe waiya ge eyawa aune. Me kumive, eyawa kokavit di gumbe noiwa gumbe onne, “Mame me utunwa nonenmagawa, degadega neuma me gumbe.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Nu tui iyakaisi apa waketu Ayapan Iesu gaibu, meoya nu noiwa me kwiminau uwanewa nu nukut anotu.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Sira nu God gumbe wayawa me siwavitwa autu. Namu ye yaimoyai yauya, me dun me sisip danave esiviwa, ivi wantepe mumbe marantun noneyap dauwag ig esipe.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Meoya ye yaug anoya. God gaiyawa me Baiboru danave wakeyawa ye imug imug yeumawa gumbe den yaug anoya.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Kuiyawa God gaiyawa me iyayapan anoano muma gumbe den onne, megara iyayapan mu Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noiwa auyawa God gae meuma waya.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.