2 Coríntios 8

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tatangwanen, nu imunup ye anoya God ano oraiwa meuma at Masedonia siosi munne.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Kum kukaeba di danave mu danadawai aueme, go degadega muma noidauwane. Mu tawara onan di igiyawa, go degadega muma noidauwane. Sira, degadega muma me anoano oraivitwa ane, me gumbe anoano tawaraeba igiyawa ane. Me gumbe mu dividivi keb ag atan itan muniya.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ne taibe toyau yentna. Mu imuwo keb atan anoya. Mu oma ane anoya tawara keb ag muntanwa keb aya, sira keb egave aya.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Mu imuwo iyakaisi igiyawa waita mumpe, sira iyakaisi igiyawa gaibu toborape God ano oraiwa meuma aupe. Mu mamaib yusipamit didnuniya.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Mu ayawa me egave nu munan anoetewa me ankwatave. God ano meuma gumbe mu namuiren mumbovit Ayapan waniya, sira meve nu nuniya.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kuiyawa mame oya, nu Taitosi kinuniyatu me aune, me God ano oraiwa nauwawa mame wat botpe, kuiyawa me nau me ye daneyap wait amatone.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ye dividivi undag guniyap noidauwane: Anotumat gumbe, gae gumbe, anoano gumbe, nau undag memeyu oraimina enewa gumbe, baigan yeuma me namu nu gunup dauwanewa gumbe. Sira ye meib God ano oraiwa mame nauwawa guniyap noidauwape.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ne mame atan oya ye den yusipamit diruieni. Iyayapan upeba natawa di nau memeyu oraimina eme, mu mina sira ne yaug anotan anoeni ye baigan yeuma natawa di.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ye Ayapan numa Iesu Keriso ano oraiwa meuma anoyana. Me tawara abnawa, go yenan oya tawara onan abnawa ane, me gumbe ye tawara igiyawa aya oya.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Puyo mame oya ano neumawa diruieni. Me yenan oya oraimina. Bairawan watau ye namu amatog puyo barauyana, sira ye namu mameib atan anoyana.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Meoya ye puyo nauwawa wat boriya. Ye imuyap gumbe atan anoyana, meoya ye divi yeumawa gumbe ye puyo nauwawa waboriya oma ape.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ye imuyap yusipamit puyo barautan anoya ipewa, dividivi ye den auyanawa gumbe onan, dividivi ye wait auyanawa gumbe puyo aupe.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ne den anoeni iyayapan upeba kwekweru muntna, go ibnawa yentna. Ne anoeniwa ye ge iyayapan upeba ibnawa desirom auya.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Kum garewa dividivi yeumawa obiren, me anoemewa muma waita mumpe ipewa, kum da mumawa obiren ye anoenewa yeuma waita yempe. Meib om desirom.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Meib tene, Apan da obiren agoniyane, go divi da den wakene onanane. Sira apan dawa kusi agoniyane, go me oma ane.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ne yenan yusipamit anoeni. Ne God gaun veni, kuiyawa me Taitosi danave ano desirom neuma mina wanne.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Ne Taitosi kinuni ana me aune. Me imiwa yusipamit gumbe yenan onivi, me membo anone yenan ontanwa oya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Sira nu gwanenwa Taitosi gaibu teete omome. Me nau meuma gae oraiwa oya siosi undag waiyeme.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Me egave, siosi me watkiniya waniya God ano oraiwa nauwawa nu gaibu ete. Nu nau mame ete, kuiyawa Ayapan membo eyawa meuma ge nu kokavit anoetewa taibe toyau munta.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nu puyo mame kokawa iyaiyai amarete, kuiyawa mame oya bira da pui den yu numpe.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Nu natawa gaibu mame ete. Nu Ayapan namive mekut onan iyayapan namuwo gaibu mame taibe toyau muntan anoete.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Sira nu mu gaibu nu gwanenwa da barauete omome. Me toyau nunivi ebu obiren gumbe nau meuma memeyu oraimina aivi. Me anotumat kokavit a yenivi, sira nau meuma koka oraimina aivi.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Taitosi oya veni. Me ne evenwa oraiwa, sira me ye yapeyap nau desiroma neuma. Gwanenaiwa oya veni. Mu siosi oya umum igiyawa sira mu Keriso eyawa meuma.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Meoya, ne anoeniwa, ye baigan yeuma sira natawa nu waiya numa ye yenetewa toyau muniya siosi namuwo.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.