2 Coríntios 8
GAE MATAIWA (MTI) vs ACF
1 Tatangwanen, nu imunup ye anoya God ano oraiwa meuma at Masedonia siosi munne.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Kum kukaeba di danave mu danadawai aueme, go degadega muma noidauwane. Mu tawara onan di igiyawa, go degadega muma noidauwane. Sira, degadega muma me anoano oraivitwa ane, me gumbe anoano tawaraeba igiyawa ane. Me gumbe mu dividivi keb ag atan itan muniya.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ne taibe toyau yentna. Mu imuwo keb atan anoya. Mu oma ane anoya tawara keb ag muntanwa keb aya, sira keb egave aya.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Mu imuwo iyakaisi igiyawa waita mumpe, sira iyakaisi igiyawa gaibu toborape God ano oraiwa meuma aupe. Mu mamaib yusipamit didnuniya.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Mu ayawa me egave nu munan anoetewa me ankwatave. God ano meuma gumbe mu namuiren mumbovit Ayapan waniya, sira meve nu nuniya.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Kuiyawa mame oya, nu Taitosi kinuniyatu me aune, me God ano oraiwa nauwawa mame wat botpe, kuiyawa me nau me ye daneyap wait amatone.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ye dividivi undag guniyap noidauwane: Anotumat gumbe, gae gumbe, anoano gumbe, nau undag memeyu oraimina enewa gumbe, baigan yeuma me namu nu gunup dauwanewa gumbe. Sira ye meib God ano oraiwa mame nauwawa guniyap noidauwape.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ne mame atan oya ye den yusipamit diruieni. Iyayapan upeba natawa di nau memeyu oraimina eme, mu mina sira ne yaug anotan anoeni ye baigan yeuma natawa di.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Ye Ayapan numa Iesu Keriso ano oraiwa meuma anoyana. Me tawara abnawa, go yenan oya tawara onan abnawa ane, me gumbe ye tawara igiyawa aya oya.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Puyo mame oya ano neumawa diruieni. Me yenan oya oraimina. Bairawan watau ye namu amatog puyo barauyana, sira ye namu mameib atan anoyana.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Meoya ye puyo nauwawa wat boriya. Ye imuyap gumbe atan anoyana, meoya ye divi yeumawa gumbe ye puyo nauwawa waboriya oma ape.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Ye imuyap yusipamit puyo barautan anoya ipewa, dividivi ye den auyanawa gumbe onan, dividivi ye wait auyanawa gumbe puyo aupe.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ne den anoeni iyayapan upeba kwekweru muntna, go ibnawa yentna. Ne anoeniwa ye ge iyayapan upeba ibnawa desirom auya.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Kum garewa dividivi yeumawa obiren, me anoemewa muma waita mumpe ipewa, kum da mumawa obiren ye anoenewa yeuma waita yempe. Meib om desirom.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Meib tene, Apan da obiren agoniyane, go divi da den wakene onanane. Sira apan dawa kusi agoniyane, go me oma ane.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Ne yenan yusipamit anoeni. Ne God gaun veni, kuiyawa me Taitosi danave ano desirom neuma mina wanne.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ne Taitosi kinuni ana me aune. Me imiwa yusipamit gumbe yenan onivi, me membo anone yenan ontanwa oya.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Sira nu gwanenwa Taitosi gaibu teete omome. Me nau meuma gae oraiwa oya siosi undag waiyeme.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Me egave, siosi me watkiniya waniya God ano oraiwa nauwawa nu gaibu ete. Nu nau mame ete, kuiyawa Ayapan membo eyawa meuma ge nu kokavit anoetewa taibe toyau munta.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Nu puyo mame kokawa iyaiyai amarete, kuiyawa mame oya bira da pui den yu numpe.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Nu natawa gaibu mame ete. Nu Ayapan namive mekut onan iyayapan namuwo gaibu mame taibe toyau muntan anoete.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Sira nu mu gaibu nu gwanenwa da barauete omome. Me toyau nunivi ebu obiren gumbe nau meuma memeyu oraimina aivi. Me anotumat kokavit a yenivi, sira nau meuma koka oraimina aivi.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Taitosi oya veni. Me ne evenwa oraiwa, sira me ye yapeyap nau desiroma neuma. Gwanenaiwa oya veni. Mu siosi oya umum igiyawa sira mu Keriso eyawa meuma.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Meoya, ne anoeniwa, ye baigan yeuma sira natawa nu waiya numa ye yenetewa toyau muniya siosi namuwo.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.