2 Coríntios 5
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Nu mameib anotu. Nu piyu ega tent danave vinete. Me wakukampe ipewa, nu God gweyawa auta. Gwe me iyayapan nanuwo den siya sira me yaibobot gweyawa kwiminau.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Nu tent mame danave awao vete. God gweyawa me kwimin apa aig ompe nu wape mina entan kokavit anoete.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Nu me entawa, nu kwapunwa taibe den ape.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Nu tent mame danave vinetewa, nu ibnawa em nunivi awao vete. Kuiyawa nu tent mame imunup puki atan onan, gwe kwiminau imunup entan anoete. Me gumbe botopewa onanape me inaiinai gumbe ipatpe.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 God me kuiyawa mame oya tobiyag wad nunne, Guwawa nunne garawa namu baraunewa oya.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Meoya, nu evedni ano yusipam aigimta. Nu anotu nu kwapunwa gumbe wakeetewa, nu Ayapan gumbe painau asipa.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Nu anotumat gumbe angete, yavetewa gumbe onan.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nu evedni ano yusipam aigimta. Nu anoete kwapunwa painau asipa, Ayapan gumbe waketa.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Meoya, nu kwapunwa gumbe go kwapunwa painau apa go, nu Ayapan degadega awantan kokavit anoete.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Kuiyawa nu undag Keriso keptete meuma namive yoita. Nu desirom desirom kwapunwa gumbe dividivi oraiwa go kukaeba atu. Nu atuwa gumbe garawa numpe.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Nu yaug anotu Ayapan gumbe a aigimpono. Meoya nu iyayapan gae egave egave dirumete. God yangave nu taibe ete, sira ne owanowan eni ye nonewa oraimina gumbe ye gaibu nu yaug ano nuniya.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Nu sira numbovit taibe toyau yentan den anoete. Nu kum yenta ye waiya nuniya, me gumbe ye oma ane iyayapan garawa muniya. Mu dividivi danowo wakeemewa onan, mu dividivi daievewa muma wai eme.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Kuiyawa nu kuiyunwa onan ipewa, me God oya. Sira nu kuiyunwa oraiwa ipewa, me yenan oya.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kuiyawa Keriso baigan meuma anunivi. Nu meib anotu Apan desirom me iyayapan undag oya botone, me gumbe iyayapan undag boriruwaya.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Me iyayapan undag oya botone. Meoya mu mumbovit oya den vinigimpe. Mu vinigmpe me mu munan botone sira God ane bo gumbe inainewa oya.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Meoya gare utan aipewa, nu piyu ano muma gumbe bira da den yaug anoigimta. Numan nu piyu mame ano muma gumbe Keriso yaug anotu, go gare utanwa aigimpewa nu me ebu meiba den yaug anoigimta.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Bira da Keriso danave ipewa, me matai wadnewa. Dividivi numanwa amiya, yauya, dividivi undag mataiwa aya.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Dividivi undag mame God gumbe uwaya. God me Keriso gumbe membo ge nu yumtu nunne. Sira Me iyayapan upeba gaibu yumtuigimtan nauwawa nunne.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 God me Keriso gumbe membo ge piyu mame yum tune. Me piyu kukaeba muma ibnawa den munne. Sira yumtutu gaiyawa nunne amarete.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Meoya nu Keriso umumawa igiyawa yutunwa gaibuwa. God nu gunup kinuniya nunivi. Me mina, nu Keriso oya kinuniya yenete, God gumbe yumtutu auya.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 God me kukaeba den anonewa nunan oya kukaeba ane. Me nu me gumbe God oraiwa meuma autan oya.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.