2 Coríntios 5

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu mameib anotu. Nu piyu ega tent danave vinete. Me wakukampe ipewa, nu God gweyawa auta. Gwe me iyayapan nanuwo den siya sira me yaibobot gweyawa kwiminau.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Nu tent mame danave awao vete. God gweyawa me kwimin apa aig ompe nu wape mina entan kokavit anoete.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Nu me entawa, nu kwapunwa taibe den ape.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nu tent mame danave vinetewa, nu ibnawa em nunivi awao vete. Kuiyawa nu tent mame imunup puki atan onan, gwe kwiminau imunup entan anoete. Me gumbe botopewa onanape me inaiinai gumbe ipatpe.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 God me kuiyawa mame oya tobiyag wad nunne, Guwawa nunne garawa namu baraunewa oya.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Meoya, nu evedni ano yusipam aigimta. Nu anotu nu kwapunwa gumbe wakeetewa, nu Ayapan gumbe painau asipa.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Nu anotumat gumbe angete, yavetewa gumbe onan.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nu evedni ano yusipam aigimta. Nu anoete kwapunwa painau asipa, Ayapan gumbe waketa.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Meoya, nu kwapunwa gumbe go kwapunwa painau apa go, nu Ayapan degadega awantan kokavit anoete.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kuiyawa nu undag Keriso keptete meuma namive yoita. Nu desirom desirom kwapunwa gumbe dividivi oraiwa go kukaeba atu. Nu atuwa gumbe garawa numpe.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nu yaug anotu Ayapan gumbe a aigimpono. Meoya nu iyayapan gae egave egave dirumete. God yangave nu taibe ete, sira ne owanowan eni ye nonewa oraimina gumbe ye gaibu nu yaug ano nuniya.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Nu sira numbovit taibe toyau yentan den anoete. Nu kum yenta ye waiya nuniya, me gumbe ye oma ane iyayapan garawa muniya. Mu dividivi danowo wakeemewa onan, mu dividivi daievewa muma wai eme.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kuiyawa nu kuiyunwa onan ipewa, me God oya. Sira nu kuiyunwa oraiwa ipewa, me yenan oya.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Kuiyawa Keriso baigan meuma anunivi. Nu meib anotu Apan desirom me iyayapan undag oya botone, me gumbe iyayapan undag boriruwaya.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Me iyayapan undag oya botone. Meoya mu mumbovit oya den vinigimpe. Mu vinigmpe me mu munan botone sira God ane bo gumbe inainewa oya.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Meoya gare utan aipewa, nu piyu ano muma gumbe bira da den yaug anoigimta. Numan nu piyu mame ano muma gumbe Keriso yaug anotu, go gare utanwa aigimpewa nu me ebu meiba den yaug anoigimta.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Bira da Keriso danave ipewa, me matai wadnewa. Dividivi numanwa amiya, yauya, dividivi undag mataiwa aya.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Dividivi undag mame God gumbe uwaya. God me Keriso gumbe membo ge nu yumtu nunne. Sira Me iyayapan upeba gaibu yumtuigimtan nauwawa nunne.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 God me Keriso gumbe membo ge piyu mame yum tune. Me piyu kukaeba muma ibnawa den munne. Sira yumtutu gaiyawa nunne amarete.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Meoya nu Keriso umumawa igiyawa yutunwa gaibuwa. God nu gunup kinuniya nunivi. Me mina, nu Keriso oya kinuniya yenete, God gumbe yumtutu auya.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 God me kukaeba den anonewa nunan oya kukaeba ane. Me nu me gumbe God oraiwa meuma autan oya.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.