2 Coríntios 3

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu sira amatog numbo taibe toyau munta iyayapan anope? Onan. Nu numbo taibe toyau yentan gigirumawa nu yenan tetawa, go nunan taibe toyau muntan gigirumawa ye teyawa go, iyayapan upeba anoeme mina nu gigirum meiba anoete?
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Nu toyau yentan gigrum numawa me ye. Me nonunup tene, sira iyayapan undag anoeme sira basieme.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Me mame taibe. Ye Keriso gigirum meuma, sira ye nau numawa natawa. Me ink gumbe onan, God wakeviniviwa Guwawa meuma gumbe tene. Sira me an pepetu egave onan, iyayapan nonowa pepetu egave tene.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Kuiyawa nu imunwa yaigipamit meiba Keriso gumbe God namive auete.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Nu numbovit divi da nau atu watanwa oya yusiwa gunup onan, megara yusiwa numawa God gumbe uwape.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 God me Agi Mataiwa oya nau atan oya yusiwa nunne. Gigirum nauwawa atan oya onan, Guwawa nauwawa atan oya. Kuiyawa gigirum me ape iyayapan gutpe, megara Guwawa me iyayapan inaiinai mumpe.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Gigirum nauwawa me an egave tuig tenewa sira bo aug uwapewa, me gumbe eyawa ande wakepe, sira Mosisi ginangawa eyawa meuma me matai inanat aipewa gumbe, Isuraeru igiyawa oma den ane Mosisi ginangawa iyaiyai yauya ipewa,
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Guwawa nauwawa me eyawa koka aninin?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Iyayapan kukaeba muma taibe ane nauwawa me eyawa gumbe ipewa, God namive oraivitwa aug uwaivi nauwawa me eyawa koka aninin?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Numan eyawa aunewa gare eyawa me onanane. Kuiyawa gare eyawa kokavitwa uwane.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Inanat ainewa me eyawa gaibu ipewa, evedni wakeigimpewa me eyawa me koka aninin?
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Meoya nu owanowan meiba auete, meoya nu yusipamit gae wata.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Nu Mosisi ane mina den ata. Mosisi me ginangawa umiviwa wapeyawa gumbe tobodne. Kuiyawa me imive Isuraeru igiyawa den yaupe ginangawa eyawa inanatpe me onanape.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Megara Isuraeru kuiyowa undag boredne. Kum me apa onne gare uwane, Iyayapan agi nunganwa basiemewa umiviwa wapeyawa gina desirom ande tobod wakene. Wape me atan den auya, kuiyawa Keriso mekut gumbe atan aug aipe.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Ande kum gare Mosisi buka meuma basiemewa, umiviwa wapeyawa gina desirom mu nonowa tobodne.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Megara bira da Ayapan gumbe tobirori aipewa, umiviwa wapeyawa me atan aug aipe.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ayapan me Guwawa. Sira Ayapan Guwawa wakeiviwa arawa apa ui onan waketanwa me wakene.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Umiviwa wapeyawa nu ginungunwa tobodnewa atan aune, nu undag Ayapan eyawa meuma ig esigimpe geyu eyawa yug taigiviwa mina. Sira eyawa koka koka aivi, nu Ayapan irawa desiroma tobiete. Ayapan me Guwawa, sira mame Ayapan gumbe aiviwa.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.