2 Coríntios 1
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Poru me God ano meuma gumbe Iesu Keriso apasoro meuma, sira nu gwanunwa Timoti, gaun vete at Korint danave God siosi meuma gumbe, sira at kokawa Akaia undag danave wakeyawa iyakaisi igiyawa undag gumbo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 God ano oraiwa ge yum guniyap Mamunwa God ge Ayapan Iesu Keriso gumbe.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 God me Ayapan numa Iesu Keriso Mamawa, Mamawa me ano nuniviwa, God me undag watmemeyam nuniviwa me gumbe waiya aigimpe.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 God me danadawai numa undag gumbe watmemeyam numpe. Nu numbovit God gumbe watmemeyam autu, meoya nu oma ane danadawai ubeube aueme igiyawa watmemeyam munta.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Keriso edawaeba nu gunup noidauwane mina, Keriso gumbe watmemeyam meuma nu gunup noidauwane.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Nu edawai auta ipewa, me watmemeyam ge waitawaita ye autanwa oya. Sira watmemeyam auta ipewa, me ye watmemeyam autanwa oya. Watmemeyam me yusiwa yempe. Me nu edawai auetewa mina edawai desiroma ye auyawa, ye oma ane kikikit wadnag aug aisiya oya.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Nu owanowan numawa ye guniyap me yusipamit. Kuiyawa nu anotu ye dawai numawa auene mina watmemeyam numawa auene.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Tatangwanen, nu imunup ye topai atan den anoete nu at Esia danave edawai koka autu. Nu yusiwa kokavitwa me ankwatave waketu nu oma den ane kikikit aug antu. Nu inaiinai numawa waropiyatan ete.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Natawa di, nu numbo danunup bo atan anotu. Mame pawanewa nu numbovit anotumat den ata God me bo gumbe warinam mumpewa gumbe anotumat atan oya.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 God me bo kukaeba apa waita nunne dauwag antu. Sira me matai waita numpe dauwag anta. Owanowan numa me gumbe barautu me nu dauwag angetanwa waita nunigimpe.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Nu yaug anotu ye nun yeuma gumbe waita nuniya. Me iyayapan obiren nun mumawa gumbe God me ano oraiwa meuma numpe, sira ano oraiwa oya iyayapan obiren garawa God gumbe gaun wampe oya.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Mame degadega numawa. Nu nonunmagawa esinewa mameib taibe vete. Nu piyu mame danave sira ye yenanwa ete iyakaisi ge God gumbe nonunmagawa esinewa gumbe. Nu ete piyu mame ano meuma gumbe onan God ano oraiwa meuma gumbe.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Ye oma den ane basiyayanawa sira ye den yaug anoyanawa divi da nu ye guniyap gigirum den tetu. Nu owanowan ye guniyap ete ye undag yaug anoya.
13 — ausente —
14 Ye nu gunup kusi da wait yaug anoyana, meoya nu owanowan ye guniyap ete ye matai mameib undag yaug anoya. Ayapan Iesu kumiwa uwapewa ye nu waiya numa aya mina nu ye waiya yeuma ata.
14 — ausente —
15 Ne imunwa yaigipamit ano neuma mame barauna. Ne ye guniyap namu amdau ongetaneni, meoya ye God ano oraiwa meuma koni duwam tamiya.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Meoya ne ye guniyap uwag at Masedonia anekna, sira at Masedonia apa taig guniyap uwatna, meve ye baraunegiya at Judia anekna. Maib atan anoeni.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ne yumat mame barauna. Meoya, divi oya ne iyaiyai den anona? Go, ne ano neuma piyu ano meuma mina kum desirom apa, E, e, ge Onan, onan, watna?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Megara, God natawa gumbe nu ye guniyap wata. Nu kum desirom apa E, ge Onan, den wata.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Nu, ne ge Sairas ge Timoti, God Usiwa Iesu Keriso oya ye guniyap opataeba atu. Keriso gumbe kum desirom apa, E ge Onan den wakeya. Me gumbe, E mekut wakene.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 God agi wanewa undag Keriso gumbe, E. Sira me gumbe nu Amen, wata, sira God gumbe eyawa wanta.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 God me ye ge nu Keriso danave yusipam kikikit yoitan wadnunne. Sira God nu kuiyunwa oira egamne.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 God me irai meuma tobatam nunne. Sira me nu nonunmagawa apa Guwawa baraune, me garawa namu baraunewa mina.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ne God menan auwag gae taibewa gunap wape sira inaiinai neuma gumbe ye guniyap watna. Ne ande Korint den anedna kuiyawa yenan anoeni danadawai den yentna.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Nu anotumat yeuma egaban amat den ete. Nu degadega yeuma oya guniyap toborag nau desirom aigimtan igiyawa. Kuiyawa ye anotumat yeuma gumbe kikikit yaigipam yokeene.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.