2 Coríntios 1
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Poru me God ano meuma gumbe Iesu Keriso apasoro meuma, sira nu gwanunwa Timoti, gaun vete at Korint danave God siosi meuma gumbe, sira at kokawa Akaia undag danave wakeyawa iyakaisi igiyawa undag gumbo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 God ano oraiwa ge yum guniyap Mamunwa God ge Ayapan Iesu Keriso gumbe.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 God me Ayapan numa Iesu Keriso Mamawa, Mamawa me ano nuniviwa, God me undag watmemeyam nuniviwa me gumbe waiya aigimpe.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 God me danadawai numa undag gumbe watmemeyam numpe. Nu numbovit God gumbe watmemeyam autu, meoya nu oma ane danadawai ubeube aueme igiyawa watmemeyam munta.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Keriso edawaeba nu gunup noidauwane mina, Keriso gumbe watmemeyam meuma nu gunup noidauwane.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Nu edawai auta ipewa, me watmemeyam ge waitawaita ye autanwa oya. Sira watmemeyam auta ipewa, me ye watmemeyam autanwa oya. Watmemeyam me yusiwa yempe. Me nu edawai auetewa mina edawai desiroma ye auyawa, ye oma ane kikikit wadnag aug aisiya oya.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Nu owanowan numawa ye guniyap me yusipamit. Kuiyawa nu anotu ye dawai numawa auene mina watmemeyam numawa auene.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Tatangwanen, nu imunup ye topai atan den anoete nu at Esia danave edawai koka autu. Nu yusiwa kokavitwa me ankwatave waketu nu oma den ane kikikit aug antu. Nu inaiinai numawa waropiyatan ete.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Natawa di, nu numbo danunup bo atan anotu. Mame pawanewa nu numbovit anotumat den ata God me bo gumbe warinam mumpewa gumbe anotumat atan oya.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 God me bo kukaeba apa waita nunne dauwag antu. Sira me matai waita numpe dauwag anta. Owanowan numa me gumbe barautu me nu dauwag angetanwa waita nunigimpe.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Nu yaug anotu ye nun yeuma gumbe waita nuniya. Me iyayapan obiren nun mumawa gumbe God me ano oraiwa meuma numpe, sira ano oraiwa oya iyayapan obiren garawa God gumbe gaun wampe oya.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Mame degadega numawa. Nu nonunmagawa esinewa mameib taibe vete. Nu piyu mame danave sira ye yenanwa ete iyakaisi ge God gumbe nonunmagawa esinewa gumbe. Nu ete piyu mame ano meuma gumbe onan God ano oraiwa meuma gumbe.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Ye oma den ane basiyayanawa sira ye den yaug anoyanawa divi da nu ye guniyap gigirum den tetu. Nu owanowan ye guniyap ete ye undag yaug anoya.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Ye nu gunup kusi da wait yaug anoyana, meoya nu owanowan ye guniyap ete ye matai mameib undag yaug anoya. Ayapan Iesu kumiwa uwapewa ye nu waiya numa aya mina nu ye waiya yeuma ata.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ne imunwa yaigipamit ano neuma mame barauna. Ne ye guniyap namu amdau ongetaneni, meoya ye God ano oraiwa meuma koni duwam tamiya.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Meoya ne ye guniyap uwag at Masedonia anekna, sira at Masedonia apa taig guniyap uwatna, meve ye baraunegiya at Judia anekna. Maib atan anoeni.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ne yumat mame barauna. Meoya, divi oya ne iyaiyai den anona? Go, ne ano neuma piyu ano meuma mina kum desirom apa, E, e, ge Onan, onan, watna?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Megara, God natawa gumbe nu ye guniyap wata. Nu kum desirom apa E, ge Onan, den wata.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Nu, ne ge Sairas ge Timoti, God Usiwa Iesu Keriso oya ye guniyap opataeba atu. Keriso gumbe kum desirom apa, E ge Onan den wakeya. Me gumbe, E mekut wakene.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 God agi wanewa undag Keriso gumbe, E. Sira me gumbe nu Amen, wata, sira God gumbe eyawa wanta.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 God me ye ge nu Keriso danave yusipam kikikit yoitan wadnunne. Sira God nu kuiyunwa oira egamne.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 God me irai meuma tobatam nunne. Sira me nu nonunmagawa apa Guwawa baraune, me garawa namu baraunewa mina.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ne God menan auwag gae taibewa gunap wape sira inaiinai neuma gumbe ye guniyap watna. Ne ande Korint den anedna kuiyawa yenan anoeni danadawai den yentna.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Nu anotumat yeuma egaban amat den ete. Nu degadega yeuma oya guniyap toborag nau desirom aigimtan igiyawa. Kuiyawa ye anotumat yeuma gumbe kikikit yaigipam yokeene.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.