1 Pedro 3

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebu desiroma, biyutuwa, ye memetuiwa nouwa auya. Memetuiwa gae anotan den apewa go, megara nouwa auya, kuiyawa vesin wakewake muma gae gaibu onanwa gumbe mu God igiyawa matai ape.
1 — ausente —
2 Kuiyawa ye God gumbe a ag iyakaisi ag wakeigimiyawa, meve memetuiwa ye wakewake yeuma iyakaisi yemigimpe.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ye kuiye gumewa yakot ene, gooru gumbe ben warene, sira wape oraiwa gaibu warene. Dividivi mame mu taibewa benawa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Megara ye daneyaba benawa gaibu ben wariya. Ye guwewa me mokonairenwa ge yaimoyai wakeiviwa auya. Me den putaipe. Me mina, inaiinai yeuma guwavewa gumbe ben wariya. Dividivi mame me garawa kokavit God namive.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Watavit vesin iyakaisi mu God gumbe anoemewa wakeya, sira vesin mame me mina mumbovit ben wariya, sira memotuwa nouwa auya.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Guwaguwawa me mamaib. Seira me Ebraam auwanewa me apan koka meumawa, sira noiwa aune. Ye gaibu dividivi undag a den aya, sira oraiwa ayawa, ye Seira gwaitawaiwa aya.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ebu desiroma, memetuiwa, ye yaug anoya bivituiwa mu vesin sira ye yutuipama megara mu yutuwa onan. Meve mu gaibu yaiyai wakeigimiya. Sira mu gumbo ayamat aigimiya, kuiyawa mu ano oraiwa gumbe ye gaibu inaiinai aupe. Meve nun yeuma divi da den wataipe.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ne oieba watna. Ye imuiwa desirom ape, gara wad memeyam aya, tateaiwa gumbo baigan aigimiya, mu gumbo danadawai aug, mokona aya.
8 — ausente —
9 Bira da kukaeba guniyap apewa garawa gumbo kukaeba den aya, sira bira da yan yau yempewa ye mu yan den yawamiya. Megara waribiya muniya. God yenan auwane waribiya yentan oya.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kuiyawa
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Me kukaeba gumbe di aipe, oraiwa di ape. Yum oya yobag, amave aipe.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ayapan yangawa me iyayapan siwavitwa gumbo,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ye kum evedni oraivit aigimiyawa, bira ye watkukamyempe. Bira da onan.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ye oraiwa oya danadawai avigimiyawa, me oraiwa. Mu gurepewa oya den a aya, danadawai den auya.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Megara nonemageyap Keriso waiya aigimiya, me Ayapan. Anoenewa me nonemagewa danave wakenewa oya bira da yenan singui yempe, meoya ye di tamibarip aya natawa wag toewan muntan oya.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Megara nonemagewa oraiwa esinewa gumbe gara wag toewan muniya. Iyayapan mu diruig waigimpewa mu ye inaiinai yeuma oraiwa Keriso gumbe ene oya. Mu matai ubmam warampe kuiyawa ye diruyeg veme oya.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 God ano meuma wakenewa, danadawai avigimiya oraiwa yeuma ene oya me bainda, megara danadawai avigimiya kukaeba yeuma ene oya me bainda onan.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Keriso boane kukaeba oya kum desirom mekut. Apan oraiwa boane iyayapan kukaeba munan. Me kwapiwa gumbe barauya boane, megara guwawa gumbe sira inaine. Me ye tam God namive teyenne.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Guwawa gumbe, Keriso me guwowa mu tamiyawa gumbo aig opata wag dirumne, sira guwowa anoya.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Watavit Noa kumiwa apa Noa wa koka siiviwa, God yaiyai iyayapan munan amaraivi, megara mu God noiwa den auya. Guwowa tamiyawa me meib. Iyayapan 8 mukut wa koka danave yoi gumbe waita auya.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Yoi mame babataito guwaguwawa. Babataito me gare ye waita yenivi. Babataito me—kwapuiwa miyotawa den muintan onan, megara me nonemagewa oraiwa God gumbe agi atanwa,—sira me Iesu Keriso sira inaig yoinewa oya.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Keriso kwimin dog aine, sira God naniyutanwa apa wakene. Keriso ankwatave aneya wakeya, sira me yusipamitwa me nauwawa gumbe oniviwa ge yusiwa gaibu wakene.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.