1 Pedro 3

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ebu desiroma, biyutuwa, ye memetuiwa nouwa auya. Memetuiwa gae anotan den apewa go, megara nouwa auya, kuiyawa vesin wakewake muma gae gaibu onanwa gumbe mu God igiyawa matai ape.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Kuiyawa ye God gumbe a ag iyakaisi ag wakeigimiyawa, meve memetuiwa ye wakewake yeuma iyakaisi yemigimpe.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Ye kuiye gumewa yakot ene, gooru gumbe ben warene, sira wape oraiwa gaibu warene. Dividivi mame mu taibewa benawa.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Megara ye daneyaba benawa gaibu ben wariya. Ye guwewa me mokonairenwa ge yaimoyai wakeiviwa auya. Me den putaipe. Me mina, inaiinai yeuma guwavewa gumbe ben wariya. Dividivi mame me garawa kokavit God namive.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Watavit vesin iyakaisi mu God gumbe anoemewa wakeya, sira vesin mame me mina mumbovit ben wariya, sira memotuwa nouwa auya.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Guwaguwawa me mamaib. Seira me Ebraam auwanewa me apan koka meumawa, sira noiwa aune. Ye gaibu dividivi undag a den aya, sira oraiwa ayawa, ye Seira gwaitawaiwa aya.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Ebu desiroma, memetuiwa, ye yaug anoya bivituiwa mu vesin sira ye yutuipama megara mu yutuwa onan. Meve mu gaibu yaiyai wakeigimiya. Sira mu gumbo ayamat aigimiya, kuiyawa mu ano oraiwa gumbe ye gaibu inaiinai aupe. Meve nun yeuma divi da den wataipe.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Ne oieba watna. Ye imuiwa desirom ape, gara wad memeyam aya, tateaiwa gumbo baigan aigimiya, mu gumbo danadawai aug, mokona aya.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Bira da kukaeba guniyap apewa garawa gumbo kukaeba den aya, sira bira da yan yau yempewa ye mu yan den yawamiya. Megara waribiya muniya. God yenan auwane waribiya yentan oya.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Kuiyawa
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Me kukaeba gumbe di aipe, oraiwa di ape. Yum oya yobag, amave aipe.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ayapan yangawa me iyayapan siwavitwa gumbo,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Ye kum evedni oraivit aigimiyawa, bira ye watkukamyempe. Bira da onan.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Ye oraiwa oya danadawai avigimiyawa, me oraiwa. Mu gurepewa oya den a aya, danadawai den auya.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Megara nonemageyap Keriso waiya aigimiya, me Ayapan. Anoenewa me nonemagewa danave wakenewa oya bira da yenan singui yempe, meoya ye di tamibarip aya natawa wag toewan muntan oya.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Megara nonemagewa oraiwa esinewa gumbe gara wag toewan muniya. Iyayapan mu diruig waigimpewa mu ye inaiinai yeuma oraiwa Keriso gumbe ene oya. Mu matai ubmam warampe kuiyawa ye diruyeg veme oya.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 God ano meuma wakenewa, danadawai avigimiya oraiwa yeuma ene oya me bainda, megara danadawai avigimiya kukaeba yeuma ene oya me bainda onan.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Keriso boane kukaeba oya kum desirom mekut. Apan oraiwa boane iyayapan kukaeba munan. Me kwapiwa gumbe barauya boane, megara guwawa gumbe sira inaine. Me ye tam God namive teyenne.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Guwawa gumbe, Keriso me guwowa mu tamiyawa gumbo aig opata wag dirumne, sira guwowa anoya.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Watavit Noa kumiwa apa Noa wa koka siiviwa, God yaiyai iyayapan munan amaraivi, megara mu God noiwa den auya. Guwowa tamiyawa me meib. Iyayapan 8 mukut wa koka danave yoi gumbe waita auya.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Yoi mame babataito guwaguwawa. Babataito me gare ye waita yenivi. Babataito me—kwapuiwa miyotawa den muintan onan, megara me nonemagewa oraiwa God gumbe agi atanwa,—sira me Iesu Keriso sira inaig yoinewa oya.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Keriso kwimin dog aine, sira God naniyutanwa apa wakene. Keriso ankwatave aneya wakeya, sira me yusipamitwa me nauwawa gumbe oniviwa ge yusiwa gaibu wakene.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.