1 Pedro 2

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meoya ye anoano kukaeba undag, ugauga undag, taibewa oraimina megara danavewa kukainewa, yaug anogugut, iyayapan upeba gumbo gae kukaeba watanwa undag yankweya.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Kikiyan matai yaieme mina, ye gae amawa sinsin anoigimiya, ye yoig waita autan oya.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Ye wait ag yauyana Ayapan me anoano oraivitwa.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ayapan gumbe oneya. Iyayapan mu Ayapan epa aoreya, megara God yangave me an wat gomiyanewa sira garawa kokavitwa sira wakeiviwa.
4 — ausente —
5 Ye gaibu an wakeiviwa mina, guwawa gweyawa guniyap sipe. Meve pirisi iyakaisi mina Keriso gumbe guwawa puyowawa me God degadega gumbe autanwa waniya.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Kuiyawa Baiboru maib waivi.
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Meoya ye bira da anotumat aiviwa oya me garawa kokavitwa.
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Sira,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Megara ye wait gomiyayenne igiyawa, kin pirisi igiyawa, iyakaisi igiyawa, God iyayapan meuma. God yenan wane ye sisip dana dauwag me eyawa meuma oraiwa gumbe. Meoya ye oraiwa meuma taibe watanit di.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ye watavit God iyayapan meuma onan, megara gare ye God iyayapan meuma. Watavit God yenan den ano yemne, megara gare wait di yenan anoivi.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Iyayapan neuma, yenan anoeni. Ye amdau ampa aisiyana igiyawa sira aiseg wakeyana igiyawa. Meoya ye uinantaraki anoanowawa me ye guwewa gumbe anavi aiviwa epa aoreya.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ye inaiinai oraiwa gumbe wakeya Ju onan igiyawa gumbo. Ye meib di aya. Ye diruig kukaeba gumbe waigimpe, megara mu wakewake yeuma oraiwa yaupe, ivi me uwanumpewa kumiwa apa God gumbe waiya ape.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Yusiwa mu iyayapan wak barauyawa wakeya. Ye mu undag nouwa auya Ayapan oya. Kin painauvitwa gumbe meib aya,
13 — ausente —
14 sira amareme igiyawa me kin tene onamiyawa mu kukaeba eme igiyawa gumbe pui yutan oya, oraiwa eme igiyawa waiya atan oya onamiyawa mu gumbo meib aya.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Oraiwa aya, sira kuiyowa onan igiyawa mu gae ui onan vemewa ye aya nouwa iyadmutpe. Me God ano meumawa.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ui onan wakeiviwa mina ye yaimoyai wakeg aigimiya. Ye ano yeuma gumbe God ankwatave nau eme igiyawa mina aigimiya. Megara ano yeuma gumbe kukaeba da den aya.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ye iyayapan undag ayamat muniya. Tateaiwa baigan muniya, God gumbe a aya, sira kin gumbe ayamat aya.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Koukawa nau muma eme igiyawa. Kokawa yeuma noiwa noneyap auya. Kokawa yeuma oraimina ge yaimoyai aiviwa gumbe noiwa auya, sira kokawa yeuma me yaimoyai den aiviwa me mina gaibu meib desirom aug aigimiya.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Apan da gwambe den ane megara danadawai aune, megara God namive apan mame nonemagawa oraiwa gumbe danadawai aug uiwa nikiaiviwa, me gumbe God degadega ape.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ye kukaeba ayanawa, matai ye guraipe. Ye uiwa nikiyaigimiyawa, me oraiwa yeuma onan. Ye oraiwa ag danadawai avigimiyawa, sira ye uiwa nikiaigimiyawa, God degadega ape.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Me oya God yenan auwane. Kuiyawa Keriso yenan edawai aune. Me ebu oraiwa toewan yenne, meoya ye ineyawa em aisiya.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Keriso kukaeba da den ane, uga da den wane.”
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Iyayapan gae kukaeba me gumbe waya, megara me garawa kukaeba den wane. Iyayapan me gumbe edawai waniya, megara mu anog a atanwa oya den dirum wane. God me membovit oma ane oraivit keptete ape, meoya Keriso me membovit aug Mamunwa God namive baraune.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Korosi egave kukaeba numa me mekut aune. Natawa me kukaeba numa gumbe boag anoano oraivitwa gumbe wakeigimta. Keriso toyawa sirenawa gumbe ye inaigisiyana.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ye mae sip mina pimpangitene, megara gare ye Apan me guwewa amaraiviwa abnawa ge namuyoiyoi abnawa wakenewa gumbe sira taig oniyana.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.