1 Pedro 1

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pita me Iesu Keriso apasoro meuma gumbe aipe, at Pontas, Garatia, Kapadosia, Esia ge Bitinia apa wakeyawa wat gomiyamunnewa igiyawa munan.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Sira Mamunwa God watavit yaug anone gumbe iyayapan mu wat gomiyamunne, Guwawa Iyakaisiyapama mui yutuwa aukape Iesu Keriso amave amtan oya, sira me diyawa meuma aigiviwa autan oya. Meoya ne anoeniwa ano oraiwa sira yum guniyap wakeigimpe koka ape.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 God me Ayapan Iesu Keriso Mamawa mu waiya aigimpe. God ano kokawa nunivi, Iesu Keriso boag boriruwayawa igiyawa gumbo inaig yoinewa gumbe me ane nu sira yaitune ge owanowan gaibu vinigimta.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Sira nu oma ane matai kwanawa auta. Me den kukaipe sira den miyot umpe sira den inanatpe. Kwan mame yenan kwimin danave amaraivi.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Ye anotumat yeuma gumbe God yusiwa ye amara yenivi. Waita me kum oieba apa uwatan oya tamibarip anewa ye matai auya.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Meoya ye degadega kokavit ene. Megara gare mame kum koni kusida apa ye dawai gina ube ube anog dawai auene.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Anotumat oya dawai auenewa me garawa kokavit, gooru me iyam gumbe oraimina ane megara kukaipewa me garawa kusi. Sira Iesu Keriso uwapewa kumiwa apa, ye yaug anoya dawai mame aig waiya ge ayamat ge eyawa uwape.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Ye Iesu Keriso den yauyana, megara imuiwa me gumbe avivi. Gare ye me den yavene, megara anotumat ene. Sira Ye degadega kokavit ene. Ye oma den ane gae gumbe waya degadega mame oya. Kuiyawa degadega mame danave eyawa noidauwane.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Kuiyawa ye anotumat yeuma gumbe guwewa oya waita auyana.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Propeta mu watavit ano oraiwa me matai yempewa oya waya. Mu gaibu waita mame oya yaimoyai anoya sira yaug anoya.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Keriso Guwawa meuma me daneyap wakenewa me wait dirumwane Keriso edawai meuma ge eyawa me matai uwatan aiviwa oya. Sira mu yaug anoya bira aniyau uwatan aiviwa oya.
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 God toewan munnewa nau mumawa me munanwa oya onan megara nunan oya. Guwawa Iyakaisiyapama me God baraune kwimin apa aig onnewa gumbe iyayapan upeba gae oraiwa waya. Mu gare mame me oya ye diruyeg waya. Aneya mina mu yautanwa oya di anogugut eme.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Meoya ye yenanwa tamibarip aya, yembovit amaraya. Iesu Keriso uwapewa ano oraiwa auya, meoya ye yaimoyai amaraigimiya.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Ano atanwa usitainawa aya, watavit ye divi da den yaug anoyana. Me kumiwa apa ano kukaeba daneyap wakenewa me gumbe den aisiya.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Megara Iyakaisiyapama me yenan wanewa me iyakaisi, meoya ye mina dividivi undag enewa gumbe iyakaisi aya.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Kuiyawa Baiboru wanewa, “Ye iyakaisi aya, kuiyawa ne iyakaisi eni oya.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 God me desirom desirom gumbo kepte mumpe. Ye wayana me Maman. Meoya gare mame piyuwau waketu kumiwa apa me gumbe a gaibu wakeigimiya.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Ye yaug anoyana, nu wakewake numa kukaeba me isimuranaiwa gumbo onnewa gumbe sira gwiruwad yenne. God mame ane. Me siruva ge gooru mu matai kukai mutpewa me mina gumbe onan.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Keriso me mae sip usiwa mina. Me siren ge miyot onan. Keriso diyawa oraiwa gumbe ane.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Keriso wait namu wat gomiyane, ivi piyu mame wadne. Sira mame kum oieba apa me yenan oya uwane.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 God ane Keriso boriruwaya igiyawa gumbo sira inaine, eyawa wanne. Ye Keriso gumbe God me anotumat ene igiyawa. Mame mina, anotumat yeumawa ge ano imug yeumawa me God gumbe.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Ye natawa gumbe atene, sira guwewa muiniyana, sira baigan yeuma tateaiwa gumbo, me ugauga onan. Meoya baigan yeuma noneyap garagara aya.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Ye sira yaiyana. Yawa me matai putaipewa me gumbe onan, megara yawa me den putaipewa gumbe sira yaiyana. Me God gaiyawa me wakeigimpewa ge matai den tobiyapewa.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Kuiyawa,
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Megara God gaiyawa me den tobiyape yaibobot tunano.”
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.