1 Coríntios 7
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Gare dividivi ye teyanawa oya: Apan me vesin den aupewa me oraimina.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Megara uinantaraki den atan oya apan desirom desirom me biviwa aupe, sira vesin desirom desirom me memawa aupe.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Memawa nau meumawa biviwa gumbe ape, sira meib biviwa nau meumawa memawa gumbe ape.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Biviwa me kwapiwa gumbe yusiwa onan me memawa gumbe, sira meib memawa me kwapiwa gumbe yusiwa onan me biviwa gumbe.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ye desirom desirom yusiwa yeuma den wakukamiya. Megara, me bainda ye danewa desirom ake koni pipi nun oya ubeube wakeya, meve sira toboraya. Ye yembovit oma den ane amaraya Seitan ye amaorot ayempetan.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ne mame bainda veni ye atan oya den diruieni.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Ne imunap iyayapan undag ne mina ape. Megara, apan desirom desirom om meuma gina ubeube God gumbe bone, sira apan me mame aune dawa me atame aune.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ne mamaraga ge kwapura gumbo veni. Mu ne mina mem den apewa me mu gumbo oraimina.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Megara, mu mumbovit amat den ape ipewa, mu mem ape. Kuiyawa mu mem apewa me oraimina, go danowo ikpewa me oraimina onan.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ne mem ayawa gumbo mame dirumeni, go ne mame den dirumeni Ayapan dirumivi. Vesin me memawa gumbe garakue den di ape.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Me garakue ape ipewa, sira mem den ape meib di wakepe, go memawa gumbe sira wasiwampe. Sira memawa biviwa den di kwepe.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Iyayapan upeba gumbo ne mame dirumeni, go Ayapan den dirumivi. Memawa anotumat aivi go biviwa onan. Sira biviwa mame memawa gaibu vinigimtan anoiviwa memawa den di kwepe.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Biviwa anotumat aivi, go memawa onan. Sira memawa mame biviwa gaibu vinigimtan anoiviwa me den di kwepe.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kuiyawa memawa anotumat den aiviwa me biviwa gumbe iyakaisi ane. Sira biviwa anotumat den aiviwa me memawa gumbe iyakaisi ane. Mu den iyakaisi ayawa ipewa, mu usitainawa miyotapam, go gare mu iyakaisi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Megara, anotumat den aiviwa me kwem aipe ipewa, me kweya aipe. Inaiinai me danave memawa anotumat aiviwa go biviwa anotumat aiviwa mu memgebip muma danave tunat den aya. God ye yum gumbe vinigintan oya yenan auwane.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Biviwa. Ge memagwa waitawaita awana go onan, me aninin ge anoana? Sira, memawa. Ge biyugwa waitawaita awana go onan, me aninin ge anoana?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ayapan me apan desirom desirom inaiinai meuma danave waketan arawa kep te wanne sira me apa menan auwane. Me inaiinai meuma danave aigimpe. Ne siosi undag danave meib dirumeni.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Bira da menan au meuma aune sira me kwapituitui wait aunewa, me kwapituitui den aunewa mina den ape. Sira bira da kwapituitui den aunewa me kwapituitui den aupe.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kwapituitui ane go, kwapituitui den ane go, me divi da onan. Kuiyawa kokawa me God gwangwan meuma yumnasigimpe.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Apan desirom desirom me au meuma aunewa me inaiinai meuma danave wakeigimpe.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ge ankwatave nau ege danave au meuma auwanawa me den anoa. Megara, ge oma ane ui onanwa auwawa ui onanwa auwa.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ankwatave nau aiviwa me Ayapan gumbe au meuma aupewa, me ui onan abnawa Ayapan meuma. Me mina ui onan abnawa me au meuma aupewa, me ankwatave nau aiviwa Keriso meuma.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ye garawa gumbe gwiruwadyenne. Iyayapan ankwatawo nau eme muma den aya.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tatangwanen, ye desirom desirom au meuma auyanawa, inaiinai meuma danave God gumbe wakeya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Otau munan Ayapan ne den didnedne, go ne anoeniwa yentna. Ayapan nenan ano meuma negne sira anotumat anegne.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kum garewa me yaigiwane. Meoya ne anoeni apan meib wakeigimpe me oraimina.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ge biyuk gaibu tunat anawa vettan oya den anoa. Ge vesin gaibu den tunat anawa vesin autan oya den anoa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ge mem anawa me kukaeba geuma onan, sira otau mem anewa me kukaeba meuma onan. Megara mem aya igiyawa matai danadawai aupe. Ne topai eni danadawai meiba ye matai auya.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tatangwanen, ne mame veni. Kum pipi aivi. Kum gare utan aiviwa vesin gaibu igiyawa mu vesin onan mina ape.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Iruvemewa mu it den veme mina ape. Degadega emewa mu degadega den eme mina ape. Dividivi gwidwaremewa mu dividivi mumawa onan mina ape.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Piyu mame tawaraeba bog emewa kokavit den ape. Kuiyawa piyu mame tawaraeba uwag gaveyag ampe.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ne anoeni ye danadawai den auya. Vesin den aunewa me Ayapan meuma anoiviwa anok imi danawa undag barauk aigimpe aninin Ayapan degadega ape.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Megara apan me vesin aunewa me anoivi aninin biviwa degadega ape.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Sira me piyu mame ano meuma anok aigimpe me imi danawa obiren. Apan den aune vesinawa ge otau mu Ayapan meuma anoiviwa gumbe imi danowa me apa baraupe, kwapuwa ge guwowa gumbo iyakaisi ape. Go, apan aune vesinawa me anoivi aninin apan degadega ape, sira piyu mame anoano meuma anok aigimpe.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ne mame veni ye yembovit oraiwa yeuma autan oya. Ne den veni inaiinai yeuma yaigiwape. Ne anoeni inaiinai yeuma me oraimina toborag vinene sira Ayapan gumbe imi danewa desirom tobot ag nau aigimiya.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Da bira me gwaitawa me otau gaibu. Gwaitawa me kwapiwa pun toivi. Mamawa anone me gwaitawa gumbe oraimina den aivi. Sira gwaitawa apan da autanit di meib mamawa anope ipewa, me meib ape. Me kukaeba den ape. Mu memgebip ape.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Megara mamawa nonewa yaigiwane sira me imive gwaitawa mem atan den anoivi. Me imive atan anoiviwa oma apewa, sira me anoivi gwaitawa otau me inaiinai meumawa gumbe meib wakepewa, mamawa me epin oraiwa ane.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Meoya mamawa me gwaitawa otau apan da autan ung wapewa me oraimina. Sira mamawa me gwaitawa otau apan da den autan ung wapewa me egave oraimina.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Biviwa me memawa kaninga vin wakenewa me memawa gaibu tunat ane. Memawa me bo tope ipewa, vesin me ui onan wakene, da bira me anoiviwa gumbe oma ane mem ape. Megara me Ayapan gumbe mekut ape.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ne anoeniwa gumbe veni. Vesin me meib wakepe ipewa me degadega koka ape. Ne anoeni ne God Guwawa meuma gaibu.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.