1 Coríntios 7

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gare dividivi ye teyanawa oya: Apan me vesin den aupewa me oraimina.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Megara uinantaraki den atan oya apan desirom desirom me biviwa aupe, sira vesin desirom desirom me memawa aupe.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Memawa nau meumawa biviwa gumbe ape, sira meib biviwa nau meumawa memawa gumbe ape.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Biviwa me kwapiwa gumbe yusiwa onan me memawa gumbe, sira meib memawa me kwapiwa gumbe yusiwa onan me biviwa gumbe.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Ye desirom desirom yusiwa yeuma den wakukamiya. Megara, me bainda ye danewa desirom ake koni pipi nun oya ubeube wakeya, meve sira toboraya. Ye yembovit oma den ane amaraya Seitan ye amaorot ayempetan.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ne mame bainda veni ye atan oya den diruieni.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ne imunap iyayapan undag ne mina ape. Megara, apan desirom desirom om meuma gina ubeube God gumbe bone, sira apan me mame aune dawa me atame aune.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ne mamaraga ge kwapura gumbo veni. Mu ne mina mem den apewa me mu gumbo oraimina.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Megara, mu mumbovit amat den ape ipewa, mu mem ape. Kuiyawa mu mem apewa me oraimina, go danowo ikpewa me oraimina onan.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Ne mem ayawa gumbo mame dirumeni, go ne mame den dirumeni Ayapan dirumivi. Vesin me memawa gumbe garakue den di ape.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Me garakue ape ipewa, sira mem den ape meib di wakepe, go memawa gumbe sira wasiwampe. Sira memawa biviwa den di kwepe.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Iyayapan upeba gumbo ne mame dirumeni, go Ayapan den dirumivi. Memawa anotumat aivi go biviwa onan. Sira biviwa mame memawa gaibu vinigimtan anoiviwa memawa den di kwepe.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Biviwa anotumat aivi, go memawa onan. Sira memawa mame biviwa gaibu vinigimtan anoiviwa me den di kwepe.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Kuiyawa memawa anotumat den aiviwa me biviwa gumbe iyakaisi ane. Sira biviwa anotumat den aiviwa me memawa gumbe iyakaisi ane. Mu den iyakaisi ayawa ipewa, mu usitainawa miyotapam, go gare mu iyakaisi.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Megara, anotumat den aiviwa me kwem aipe ipewa, me kweya aipe. Inaiinai me danave memawa anotumat aiviwa go biviwa anotumat aiviwa mu memgebip muma danave tunat den aya. God ye yum gumbe vinigintan oya yenan auwane.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Biviwa. Ge memagwa waitawaita awana go onan, me aninin ge anoana? Sira, memawa. Ge biyugwa waitawaita awana go onan, me aninin ge anoana?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ayapan me apan desirom desirom inaiinai meuma danave waketan arawa kep te wanne sira me apa menan auwane. Me inaiinai meuma danave aigimpe. Ne siosi undag danave meib dirumeni.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Bira da menan au meuma aune sira me kwapituitui wait aunewa, me kwapituitui den aunewa mina den ape. Sira bira da kwapituitui den aunewa me kwapituitui den aupe.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kwapituitui ane go, kwapituitui den ane go, me divi da onan. Kuiyawa kokawa me God gwangwan meuma yumnasigimpe.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Apan desirom desirom me au meuma aunewa me inaiinai meuma danave wakeigimpe.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ge ankwatave nau ege danave au meuma auwanawa me den anoa. Megara, ge oma ane ui onanwa auwawa ui onanwa auwa.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ankwatave nau aiviwa me Ayapan gumbe au meuma aupewa, me ui onan abnawa Ayapan meuma. Me mina ui onan abnawa me au meuma aupewa, me ankwatave nau aiviwa Keriso meuma.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Ye garawa gumbe gwiruwadyenne. Iyayapan ankwatawo nau eme muma den aya.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Tatangwanen, ye desirom desirom au meuma auyanawa, inaiinai meuma danave God gumbe wakeya.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Otau munan Ayapan ne den didnedne, go ne anoeniwa yentna. Ayapan nenan ano meuma negne sira anotumat anegne.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kum garewa me yaigiwane. Meoya ne anoeni apan meib wakeigimpe me oraimina.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ge biyuk gaibu tunat anawa vettan oya den anoa. Ge vesin gaibu den tunat anawa vesin autan oya den anoa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ge mem anawa me kukaeba geuma onan, sira otau mem anewa me kukaeba meuma onan. Megara mem aya igiyawa matai danadawai aupe. Ne topai eni danadawai meiba ye matai auya.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Tatangwanen, ne mame veni. Kum pipi aivi. Kum gare utan aiviwa vesin gaibu igiyawa mu vesin onan mina ape.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Iruvemewa mu it den veme mina ape. Degadega emewa mu degadega den eme mina ape. Dividivi gwidwaremewa mu dividivi mumawa onan mina ape.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Piyu mame tawaraeba bog emewa kokavit den ape. Kuiyawa piyu mame tawaraeba uwag gaveyag ampe.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ne anoeni ye danadawai den auya. Vesin den aunewa me Ayapan meuma anoiviwa anok imi danawa undag barauk aigimpe aninin Ayapan degadega ape.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Megara apan me vesin aunewa me anoivi aninin biviwa degadega ape.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Sira me piyu mame ano meuma anok aigimpe me imi danawa obiren. Apan den aune vesinawa ge otau mu Ayapan meuma anoiviwa gumbe imi danowa me apa baraupe, kwapuwa ge guwowa gumbo iyakaisi ape. Go, apan aune vesinawa me anoivi aninin apan degadega ape, sira piyu mame anoano meuma anok aigimpe.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ne mame veni ye yembovit oraiwa yeuma autan oya. Ne den veni inaiinai yeuma yaigiwape. Ne anoeni inaiinai yeuma me oraimina toborag vinene sira Ayapan gumbe imi danewa desirom tobot ag nau aigimiya.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Da bira me gwaitawa me otau gaibu. Gwaitawa me kwapiwa pun toivi. Mamawa anone me gwaitawa gumbe oraimina den aivi. Sira gwaitawa apan da autanit di meib mamawa anope ipewa, me meib ape. Me kukaeba den ape. Mu memgebip ape.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Megara mamawa nonewa yaigiwane sira me imive gwaitawa mem atan den anoivi. Me imive atan anoiviwa oma apewa, sira me anoivi gwaitawa otau me inaiinai meumawa gumbe meib wakepewa, mamawa me epin oraiwa ane.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Meoya mamawa me gwaitawa otau apan da autan ung wapewa me oraimina. Sira mamawa me gwaitawa otau apan da den autan ung wapewa me egave oraimina.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Biviwa me memawa kaninga vin wakenewa me memawa gaibu tunat ane. Memawa me bo tope ipewa, vesin me ui onan wakene, da bira me anoiviwa gumbe oma ane mem ape. Megara me Ayapan gumbe mekut ape.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ne anoeniwa gumbe veni. Vesin me meib wakepe ipewa me degadega koka ape. Ne anoeni ne God Guwawa meuma gaibu.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.