1 Coríntios 15
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Tatangwanen, gare ne imunap gae oraiwa ye diruitna anoya. Ne me ye guniyap opata ana. Me auyana, sira me gumbe yoiyene.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado, o qual também recebestes e no qual também permaneceis;
2 Ye gae oraiwa ne guniyap opata anawa kikikit yumnasiya. Ye me gumbe waita auya. Megara ye yaiyai den anog me gumbe anotumat ayanawa anotumat yeuma waropiyaya.
2 pelo qual também sois salvos, se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado, se não é que crestes em vão.
3 Ne dividivi undag gumbe me kuiya kokawa namuirenwa ye guniyap barauna, sira ne gaibu me auna. Baiboru waiviwa mina Keriso nu kukaeba numa oya boane,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 me sig umiya, Baiboru waiviwa mina me kum duwamdesiyawa danave sira inaig yoine,
4 e que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 me Kepas gumbe namu uwane yaune, meve aigowawa 12 gumbo uwane yauya.
5 e que foi visto por Cefas e depois pelos doze.
6 Ivi meve, me tatawaiwa 500 egave kum me desiroma gumbe me uwamunne yauya. Mu danowa obiren gare ande vineme, go upeba boriruwaya.
6 Depois, foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Meve ivi me Jemus gumbe uwane yaune. Meve apasoro undag gumbo uwamunne yauya.
7 Depois, foi visto por Tiago, depois, por todos os apóstolos
8 Ne moeba yaina mina, megara iviren me ne gunap gaibu veniyane yauna.
8 e, por derradeiro de todos, me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Apasoro yapowo ne kusi, sira iyayapan oma den ane ne gunap apasoro wape. Kuiyawa ne God siosi meuma edawai munna.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ne numan onan, go gare ne God ano oraiwa gumbe oma ane apasoro nauwawa eni. Ne God ano oraiwa den wakukamna. Sira ne nau yaigipam ana, apasoro upeba undag ne mina onan, go ne nembo ano neumawa gumbe me den ana God ano oraiwa meuma gumbe ana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Meoya, ne ana go, mu aya go, nu meib opata atu, sira ye meib anotumat ayana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim haveis crido.
12 Keriso bo gumbe sira inaig yoine opataeba eme, go ye yapeyap upeba aninin vene bo gumbe sira inaig yoipewa den matatpe.
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bo gumbe sira inaig yoipewa den matatpe ipewa, Keriso den sira inaig yoine.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Keriso den sira inaig yoipawa, nu opata etewa me natawa onan, sira anotumat yeuma gaibu natawa onan.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nu numbovit yaug anotu nu ugauga God yangunwa yautuwa. Kuiyawa bo gumbe sira inaig yoipawa den matappa, God me Keriso den sira inaig yoipe, go nu God me Keriso sira inaig yoine vetewa God oya yangunup yautu vetewa me uga vete.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Bo igiyawa bo gumbe den sira inaig yoipe ipewa, Keriso gaibu den sira inaig yoine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Keriso den sira inaig yoipa ipawa, anotumat yeumawa natawa onan, sira ye ande kukaeba yeuma danave wakeyana.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Me natawa ipewa, Keriso gumbe boriruwayawa mu inanadmusia.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nu inaiinai garewa danave Keriso gumbe owanowan numawa natawa onan, iyayapan undag danowa nu danadawai kokavit auete igiyawa.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Megara gare, Keriso bo gumbe inaig yoine. Me boriruwayawa gumbo magawa namuirenwa ane.
20 Mas, agora, Cristo ressuscitou dos mortos e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kuiyawa bo me apan desirom gumbe uwane. Meib bo gumbe inaig yoinewa apan desirom gumbe uwane.
21 Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Adam gumbe iyayapan undag bo aya. Meib Keriso gumbe iyayapan undag inaimutpe.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Megara desirom desirom yumateba gumbe. Namu, magawa namuirenwa Keriso. Meve Keriso sira uwapewa, Keriso iyayapan meumawa mu inaimutpe.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Meve kum oieba uwape. Me kumive Keriso me yusiwa namuyoiyoi atanwa undag, ano yusiwa undag ge yusiwa da undag wakukampe, meve me kin arawa Mamawa God nanive baraupe.
24 Depois, virá o fim, quando tiver entregado o Reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo império e toda potestade e força.
25 Keriso me anavi undag amawa ankwatave tepe, meve me amaraivi kumiwa onanape.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Anavi oieba me bo, sira me gaibu wakukampe.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Kuiyawa, God me dividivi undag me amawa ankwatave tene mu noiwa auya. Dividivi undag mu me noiwa auya me wapewa, me natawa esine dividivi undag mu me noiwa auyawa me God membo mu danowa den wakene.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que sujeitou todas as coisas.
28 Megara dividivi undag mu Apan Usiwa noiwa auyawa, Apan Usiwa membo gaibu God noiwa aupe. Kuiyawa God me dividivi undag danowa dividivi undag ape.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Iyayapan bo igiyawa oya babataito apewa mu dimbae oya babataito ape? Sira bo igiyawa inaig yoipewa den di matatpe ipewa, divi oya mu bo igiyawa oya babataito ape?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles, então, pelos mortos?
30 Divi oya nu evedni kukaeba aeba ete?
30 Por que estamos nós também a toda hora em perigo?
31 Tatangwanen. Ne Ayapan numa Iesu Keriso gumbe ne waiya yeneni. Waiya neuma ye yenan oya ne meib di veni. Ne kum evedni bo ataneni.
31 Eu protesto que cada dia morro gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ne iyayapan anoano mumawa gumbe at Epesas apa mae yusiatatu gaibu mut anawa ne dimbae oraiwa auna? Bo igiyawa den inaig yoipe ipewa,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ye gwambe den anoya. Eveba kukaeba me inaiinai oraiwa yeuma wakukampe.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kuiyewa oraiwa gumbe taigiya, sira kukaeba den aya. Iyayapan upeba God oya anoano kukaeba gaibu. Ye ubmam autan oya ne mame ye diruieni.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo- o para vergonha vossa.
35 Megara da bira singui wape, Bo igiyawa aninin inaig yoipe? Mu kwapuwa aninin gumbe sira taig uwape?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Ge kuiyagwa boredne. Ge veranawa me den botope ipewa, me sira den inaipe.
36 Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ge veramege nakwai wiit go dividivi upeba yawa muma, ge wait koka ayawa den vera.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo ou doutra qualquer semente.
38 Megara God anoiviwa gumbe me kwapiwa wanivi. Sira yawa desirom desirom mu kuwapuwa munivi.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer e a cada semente, o seu próprio corpo.
39 Mae undag gina desirom onan. Iyayapan mumawa, mae mumawa, nenip mumawa, gwambui mumawa wakeya.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, e outra, a carne dos animais, e outra, a dos peixes, e outra, a das aves.
40 Kwimin kwapuwa ge piyu kwapuwa wakeya. Megara kwimin kwapuwa eyawa muma me ube, sira piyu kwapuwa eyawa muma ube.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes, e outra, a dos terrestres.
41 Kum eyawa meuma me ube, dud eyawa meuma me ube, marantun eyawa muma me ube. Sira marantun eyawa ube ube.
41 Uma é a glória do sol, e outra, a glória da lua, e outra, a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Bo gumbe inaig yoipewa me meib. Puwaipewa gumbe vetpe, go den puwaipewa gumbe sira inaig yoipe.
42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção, ressuscitará em incorrupção.
43 Iviwa kukaine gumbe vetpe, eyawa gumbe sira inaig yoipe. Yusiwa onanwa gumbe vetpe, yusiwa gumbe sira inaig yoipe.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Kwapiwairenwa gumbe vetpe, guwawa kwapiwa meuma gumbe sira inaig yoipe.
44 Semeia-se corpo animal, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Me tene, Apan namuirenwa Adam me apaniren ane. Apan oieba Adam me guwawa inaiinai waniviwa ane.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, em espírito vivificante.
46 Kwapuwairenwa namu uwane, Guwawa kwapiwa meuma da onan. Guwawa kwapiwa meuma ivi uwane.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois, o espiritual.
47 Apan namuwa piyu atapupu gumbe uwane. Apan duwameba kwimin apa uwane.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Piyu atapupu gumbe uwayawa mu apan piyu atapupu gumbe uwanewa mame mina. Kwimin apa uwayawa mu apan kwimin apa uwanewa mame mina.
48 Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Nu apan piyu atapupu gumbe uwanewa irawa mina yaitu. Meib nu apan kwimin apa uwanewa irawa mina yaita.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Tatangwanen, ne mame taibe veni. Kwapiwa ge di mu oma den ane God toimuwawa kwan den aupe. Sira puwaipewa me oma den ane den puwaipewa kwan aupe.
50 E, agora, digo isto, irmãos: que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ye anoya. Ne ano guwavewa diruitna. Nu undag den kubvinta. Nu undag tobiroriyata,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 kae trampet oieba gumbe, koni pipi danave yangawa koni desirom mina merampe mina. Kae trampet noiwa wapewa, bo igiyawa mu den puwaimutpewa gumbo inaig yoipe, sira nu tobiroriyata.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Puwaipewa me den puwaipewa emtanit di, sira bo apewa me den bo apewa emtanit di.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Puwaipewa me den puwaipewa enne, sira bo apewa me den bo apewa ennewa, gae tenewa natawa ape. Gae me, Mut oraiwa aunewa bo ipadne.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então, cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Bo, mut oraiwa ge auwanawa ampa? Bo, gan geuma ampa?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Bo gan meuma me kukaeba, sira kukaeba yusiwa meuma me Gwangwan.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Megara God gumbe gaun watanit di. Ayapan numa Iesu Keriso mut oraiwa anewa me nu numpe.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Meoya, tatangwanen nonemagewa kikikit em yoiya. Ipunapun den aya. Evedni Ayapan nau meuma yaigipam aigimiya. Kuiyawa ye yaug anoyana Ayapan gumbe nau yeuma den wakukampe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.