1 Coríntios 15
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Tatangwanen, gare ne imunap gae oraiwa ye diruitna anoya. Ne me ye guniyap opata ana. Me auyana, sira me gumbe yoiyene.
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 Ye gae oraiwa ne guniyap opata anawa kikikit yumnasiya. Ye me gumbe waita auya. Megara ye yaiyai den anog me gumbe anotumat ayanawa anotumat yeuma waropiyaya.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ne dividivi undag gumbe me kuiya kokawa namuirenwa ye guniyap barauna, sira ne gaibu me auna. Baiboru waiviwa mina Keriso nu kukaeba numa oya boane,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 me sig umiya, Baiboru waiviwa mina me kum duwamdesiyawa danave sira inaig yoine,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 me Kepas gumbe namu uwane yaune, meve aigowawa 12 gumbo uwane yauya.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ivi meve, me tatawaiwa 500 egave kum me desiroma gumbe me uwamunne yauya. Mu danowa obiren gare ande vineme, go upeba boriruwaya.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Meve ivi me Jemus gumbe uwane yaune. Meve apasoro undag gumbo uwamunne yauya.
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 Ne moeba yaina mina, megara iviren me ne gunap gaibu veniyane yauna.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Apasoro yapowo ne kusi, sira iyayapan oma den ane ne gunap apasoro wape. Kuiyawa ne God siosi meuma edawai munna.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ne numan onan, go gare ne God ano oraiwa gumbe oma ane apasoro nauwawa eni. Ne God ano oraiwa den wakukamna. Sira ne nau yaigipam ana, apasoro upeba undag ne mina onan, go ne nembo ano neumawa gumbe me den ana God ano oraiwa meuma gumbe ana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Meoya, ne ana go, mu aya go, nu meib opata atu, sira ye meib anotumat ayana.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Keriso bo gumbe sira inaig yoine opataeba eme, go ye yapeyap upeba aninin vene bo gumbe sira inaig yoipewa den matatpe.
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bo gumbe sira inaig yoipewa den matatpe ipewa, Keriso den sira inaig yoine.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 Keriso den sira inaig yoipawa, nu opata etewa me natawa onan, sira anotumat yeuma gaibu natawa onan.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Nu numbovit yaug anotu nu ugauga God yangunwa yautuwa. Kuiyawa bo gumbe sira inaig yoipawa den matappa, God me Keriso den sira inaig yoipe, go nu God me Keriso sira inaig yoine vetewa God oya yangunup yautu vetewa me uga vete.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Bo igiyawa bo gumbe den sira inaig yoipe ipewa, Keriso gaibu den sira inaig yoine.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Keriso den sira inaig yoipa ipawa, anotumat yeumawa natawa onan, sira ye ande kukaeba yeuma danave wakeyana.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Me natawa ipewa, Keriso gumbe boriruwayawa mu inanadmusia.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nu inaiinai garewa danave Keriso gumbe owanowan numawa natawa onan, iyayapan undag danowa nu danadawai kokavit auete igiyawa.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Megara gare, Keriso bo gumbe inaig yoine. Me boriruwayawa gumbo magawa namuirenwa ane.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kuiyawa bo me apan desirom gumbe uwane. Meib bo gumbe inaig yoinewa apan desirom gumbe uwane.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adam gumbe iyayapan undag bo aya. Meib Keriso gumbe iyayapan undag inaimutpe.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Megara desirom desirom yumateba gumbe. Namu, magawa namuirenwa Keriso. Meve Keriso sira uwapewa, Keriso iyayapan meumawa mu inaimutpe.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Meve kum oieba uwape. Me kumive Keriso me yusiwa namuyoiyoi atanwa undag, ano yusiwa undag ge yusiwa da undag wakukampe, meve me kin arawa Mamawa God nanive baraupe.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Keriso me anavi undag amawa ankwatave tepe, meve me amaraivi kumiwa onanape.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Anavi oieba me bo, sira me gaibu wakukampe.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kuiyawa, God me dividivi undag me amawa ankwatave tene mu noiwa auya. Dividivi undag mu me noiwa auya me wapewa, me natawa esine dividivi undag mu me noiwa auyawa me God membo mu danowa den wakene.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Megara dividivi undag mu Apan Usiwa noiwa auyawa, Apan Usiwa membo gaibu God noiwa aupe. Kuiyawa God me dividivi undag danowa dividivi undag ape.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Iyayapan bo igiyawa oya babataito apewa mu dimbae oya babataito ape? Sira bo igiyawa inaig yoipewa den di matatpe ipewa, divi oya mu bo igiyawa oya babataito ape?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Divi oya nu evedni kukaeba aeba ete?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tatangwanen. Ne Ayapan numa Iesu Keriso gumbe ne waiya yeneni. Waiya neuma ye yenan oya ne meib di veni. Ne kum evedni bo ataneni.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ne iyayapan anoano mumawa gumbe at Epesas apa mae yusiatatu gaibu mut anawa ne dimbae oraiwa auna? Bo igiyawa den inaig yoipe ipewa,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ye gwambe den anoya. Eveba kukaeba me inaiinai oraiwa yeuma wakukampe.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Kuiyewa oraiwa gumbe taigiya, sira kukaeba den aya. Iyayapan upeba God oya anoano kukaeba gaibu. Ye ubmam autan oya ne mame ye diruieni.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Megara da bira singui wape, Bo igiyawa aninin inaig yoipe? Mu kwapuwa aninin gumbe sira taig uwape?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Ge kuiyagwa boredne. Ge veranawa me den botope ipewa, me sira den inaipe.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Ge veramege nakwai wiit go dividivi upeba yawa muma, ge wait koka ayawa den vera.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Megara God anoiviwa gumbe me kwapiwa wanivi. Sira yawa desirom desirom mu kuwapuwa munivi.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Mae undag gina desirom onan. Iyayapan mumawa, mae mumawa, nenip mumawa, gwambui mumawa wakeya.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Kwimin kwapuwa ge piyu kwapuwa wakeya. Megara kwimin kwapuwa eyawa muma me ube, sira piyu kwapuwa eyawa muma ube.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kum eyawa meuma me ube, dud eyawa meuma me ube, marantun eyawa muma me ube. Sira marantun eyawa ube ube.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Bo gumbe inaig yoipewa me meib. Puwaipewa gumbe vetpe, go den puwaipewa gumbe sira inaig yoipe.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Iviwa kukaine gumbe vetpe, eyawa gumbe sira inaig yoipe. Yusiwa onanwa gumbe vetpe, yusiwa gumbe sira inaig yoipe.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kwapiwairenwa gumbe vetpe, guwawa kwapiwa meuma gumbe sira inaig yoipe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Me tene, Apan namuirenwa Adam me apaniren ane. Apan oieba Adam me guwawa inaiinai waniviwa ane.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Kwapuwairenwa namu uwane, Guwawa kwapiwa meuma da onan. Guwawa kwapiwa meuma ivi uwane.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Apan namuwa piyu atapupu gumbe uwane. Apan duwameba kwimin apa uwane.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Piyu atapupu gumbe uwayawa mu apan piyu atapupu gumbe uwanewa mame mina. Kwimin apa uwayawa mu apan kwimin apa uwanewa mame mina.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Nu apan piyu atapupu gumbe uwanewa irawa mina yaitu. Meib nu apan kwimin apa uwanewa irawa mina yaita.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Tatangwanen, ne mame taibe veni. Kwapiwa ge di mu oma den ane God toimuwawa kwan den aupe. Sira puwaipewa me oma den ane den puwaipewa kwan aupe.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ye anoya. Ne ano guwavewa diruitna. Nu undag den kubvinta. Nu undag tobiroriyata,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 kae trampet oieba gumbe, koni pipi danave yangawa koni desirom mina merampe mina. Kae trampet noiwa wapewa, bo igiyawa mu den puwaimutpewa gumbo inaig yoipe, sira nu tobiroriyata.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Puwaipewa me den puwaipewa emtanit di, sira bo apewa me den bo apewa emtanit di.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Puwaipewa me den puwaipewa enne, sira bo apewa me den bo apewa ennewa, gae tenewa natawa ape. Gae me, Mut oraiwa aunewa bo ipadne.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Bo, mut oraiwa ge auwanawa ampa? Bo, gan geuma ampa?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Bo gan meuma me kukaeba, sira kukaeba yusiwa meuma me Gwangwan.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Megara God gumbe gaun watanit di. Ayapan numa Iesu Keriso mut oraiwa anewa me nu numpe.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Meoya, tatangwanen nonemagewa kikikit em yoiya. Ipunapun den aya. Evedni Ayapan nau meuma yaigipam aigimiya. Kuiyawa ye yaug anoyana Ayapan gumbe nau yeuma den wakukampe.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.