1 Coríntios 13
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Ne iyayapan pednowa gae ubewa go aneya gae pedna ubewa watna ipewa, megara ne baigan gau onan ipewa, me ne bererin kae gong go bererin kae simbaru wayug wayug eni mina.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Ne God gaiyawa oya Guwawa ano meuma gaibu, sira ne ano guwavewa undag ge ano painauwa undag yaug anotna, sira ne anotumat neuma gumbe oma ane watna tui atan aipe ipewa, go ne baigan gau onan ipewa, ne onan di mina.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Ne dividivi undag tawara neumawa tawara onan igiyawa muntna, sira ne kwapunwa muntna oketpe ikpe ipewa, go ne baigan gau onan ipewa, oraiwa divi da onan.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Baigan me iyaiyai waketanwa, baigan me oraiwa. Me gunat den ape. Baigan membo iviwa owan den aupe. Baigan upeba yan den temumpe.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Me ano gwambe den ape, membovit den kinuni ape, danawa piri den wape. Ano kukaeba gumbe den yumnatpe.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Me kukaeba gumbe degadega den ape, natawa gumbe degadega ape.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Me dividivi undag gumbe den yankwepe, dividivi undag gumbe anotumat ape, dividivi undag gumbe owanowan aigimpe, divdidivi undag iyai di wakeigimpe.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Baigan me den di onanape. God gaiyawa waiviwa me matai onanape. Pednawa gae ubewa me matai tobotpe onanape. Anoano me matai onanape.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Nu kusi da yaug anotu, sira God gaiyawa kusi da vete.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Megara oraiminavitwa uwapewa, oraiminavit onanwa me inanatpe.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Ne ud toranap ne ud usiusiwa mina gae wana, ud usiusiwa mina anona, ud usiusiwa mina yaug anona. Ne apan anawa dividivi ud usiusiwa ano meuma yankwena.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Gare nu geyu gumbe yavete me e den sine, go me kumive nu ginungunwa gara yau ata. Gare ne kusi da yaug anona, go me kumive ne undag yaug anonegne mina ne undag yaug anotna.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Anotumat, owanowan, baigan, duwamdesi mame wakeigimpe. Duwamdesi mame danowo baigan me kuiya kokavitwa.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.