1 Coríntios 10

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tatangwanen, ne imunap anoeni aib teeniwa ye yaug anoya. Nu mamanaiwa undag irikup ankwatave amiya sira mu undag poemam danave togomag amiya.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Mu undag irikup ge poeman danave babataito ag Mosisi gumbe amiya.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Mu undag guwawa nakwaeba gina desiroma naya.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Mu undag guwawa yoiba desiroma naya. Guwawa buinunu mu gaibu onne mu me gumbe yoi naya. Guwawa buinunu me Keriso.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Megara, God mu obiren gumbo degadega den ane, meoya at inguiwa arawa danave mu wakukamunne.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Dividivi mame matadnewa didnuntan oya. Mu kukaeba anoeme mina nu kukaeba den anota.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Mu upeba aya mina ye god ugaugaeba den waiyaya. Me tene, Iyayapan yan wakek nakwai yoi naya sira wan yoik tare wariya.
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Mu upeba uinantaraki aya mina nu uinantaraki den ata. Uinantaraki oya kum desirom danave iyayapan 23,000 mu boriruwaya.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Mu upeba Ayapan gumbe ageyau aya mina nu Ayapan gumbe ageyau den ata. Mokare aramne mu boriruwaya.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Mu upeba gunat aya mina ye gunat den aya. Guriviwa abnawa mu wakukamunne.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Dividivi mame munan matadnewa didnuntan oya. Sira me tenewa nu toyau nuntan oya. Oieba nu gunup uwaivi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Meoya da bira anoivi ne kikikit yokeeniwa, me yaukapa den aikpe.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ye amaorot wait auyana. Iyayapan undag amaorot wait yaug anoya yekut onan. God me natawa di, meoya amaorot ye oma den ane iyai di wakeyawa me den yempe. Amaorot gaibu me amaorot gumbe ebu toyau yempe dauwag aisiya, meoya ye oma ape iyai di wakeya.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Meoya, iyayapan neuma. Ye god ugaugaeba den wayaigimiya.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ne ano igiyawa gumbo gae veni mina yenan gae veni. Ne gae veniwa ye yembovit kep teg yauya.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Gaun ap meuma nu waribiete, me gumbe nu nata Keriso diyawa nu undag auete, go onan? Bredi warensiete, me nu nata Keriso kwapiwa meuma nu undag auete, go onan?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Kuiyawa bredi desirom. Nu obiren, go nu kwapunwa desirom. Nu undag bredi desirom nata.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Kwapuwa gumbe Isuraeru igiyawa ye anoya. Mu puyo nakwaeba neme igiyawa sira mu kem iyakaisi egave puyo nakwaeba kep eme go onan?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Ne dimbae veni? Ugauga goddeba gumbe puyo nakwaeba teyawa me natawa dimbae da wakene veni? Sira uauga goddeba me natawa dimbae da wakene veni?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Natawa da onan ne veni. Ne veni god ugaugaeba gumbe anotumat igiyawa mu airapu kukaeba gumbe teeme, God gumbe onan. Ne topaieni ye airapu kukaeba gumbe toboraya.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ye oma den ane Ayapan ap meuma gumbe nayana sira airapu kukaeba ap mumawa gumbe naya. Ye oma den ane Ayapan teboro meuma gumbe nayana sira Seitan teboro meuma gumbe naya.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ye anoene Ayapan nu gunat numpe? Nu yutunwa onan, megara Ayapan yusiwa koka.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Ne oma ane dividivi undag atna, go ne den veni dividivi undag ne gunap oraimina. Upeba oraimina upeba oraimina onan. Ne oma ane dividivi undag atna, go ne den veni dividivi undag dananwa sig dotpe. Upeba sig dotpe upeba den sig dotpe.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Bira da menan oraiwa meuma oya den kinuni ape. Iyayapan upeba munan oraiwa mumawa oya kinuni ape.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Gwiruwareme arawa apa mae gina ubeube gwiruwareme. Ye danewa oraiwa oya den anoya. Ye anoenewa gwiruwad naya.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kuiyawa piyu mame Ayapan meuma, sira dividivi undag me danave noidauwanewa me meumawa.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Anotumat den eme igiyawa da desirom me ye eb te yempe. Ye aisietan anoenewa ye aisiya. Ye danewa oraiwa oya den anoya, dividivi undag ye namuyap tepewa ye naya.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Megara da bira ye guniyap wape, Mame god ugaugaeba gumbe teemewa. Ye apan diruinewa oya ge danawa oraiwa meuma oya den naya.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ne dananwa oraiwa oya den veni. Apan da danawa oraiwa oya veni. Dimbae oya oma ane apan da danawa oraiwa meuma me ne ui onan waketanwa kep teg nekpe?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ne God gumbe gaun wan nakwai neni. Dimbae oya ne gaun veniwa oya ye gunat ne gunap ene?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Meoya ye nakwai nayawa go, yoi nayawa go, dividivi undag ye ayawa, ye God eyawa meuma oya undag aya.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Ye Ju igiyawa gumbo, Griisu igiyawa gumbo, God siosi meuma gumbe, namuwo den tobot muniya.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ne ebu undag danave iyayapan undag degadega muneni. Ne oraiwa neuma oya den kinuni eni. Ne iyayapan obiren oraiwa muma oya kinuni eni. Kuiyawa ne imunap mu waitawaita aupe.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.