Tito 2

mta (MTA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na kuna, tului ko sa adat pulung mepion nekeunut diyà sa tuu tegudon.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Tulù ko ma sa medoo lukes maama anì endà uminem da mekehilu, anì mipedu da eg-ipat sa langun egbaelan da owoy sa penemdem da. Iya maen di ya anì kumebagel sa kepigtuu da owoy sa kehidu da owoy sa ketigkel da eg-unut diyà sa tuu tegudon.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Diya ma, tulù ko ma sa medoo lukes bayi anì metiengaw ma sa adat da. Endà mepion di amuk tegesumbung da ataw ka lagà da egkeudipen danà sa medoo mekehilu. Dodoo mepion amuk meketulù da polo sa mepion adat
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 anì tabangan da sa medoo bayi magtu migsawa anì hiduwan da sa sawa da owoy sa medoo anak da.
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Tuluen da ma kagda anì mipedu da, owoy endà egpenemdem da sa duma maama, owoy ipaten da ma sa dalesan da, owoy mehidu da ma, owoy adatan da ma sa sawa da. Amuk hediya sa adat da, endà mesigbolow di etaw sa kagi i Nemula itulù ké.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Diya ma, tulù ko ma sa medoo maama batàbatà pelawà anì mebagel da eg-ipat sa hagda pedu.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Owoy kuna ma, tuliki ko sa langun adat ko anì meilingan sa medoo etaw sa egbaelan ko. Amuk egtulù ka, pehauwi ko ma sa pedu ko metudà owoy mipedu,
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 owoy ilingi ko ma sa keikagi milantek endà mesigbolow di etaw. Amuk hediya, metepelan sa kuntelà ko enù ka endà duen sa medaet binaelan ta metulon di.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 — ausente —
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 — ausente —
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Na, pangunuti yu langun siini medoo igsugù ku enù ka igpehaa dé sa mepion ketabang i Nemula anì mealukan sa langun etaw.
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Danà sa mepion ketabang di, metulù i Nemula kita anì meekedan ta sa ketipay ta kenagdi owoy sa kekeiyap ta sa medoo medaet diyà tanà, anì mipedu ki polo owoy metiengaw sa adat ta owoy meunutan ta ma sa uyot i Nemula egoh ta pelà eg-ugpà diyà tanà.
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Iya sa mepion adat ta ligò ta eg-angat-angat siedò agdaw egkeiyapan ta humaa egoh di ipehaa sa senang i Hésus Kelistu, sa tigtu Nemula ta tegealuk kenita.
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Kagdi sa migbegay sa lawa di egoh di nematay anì eg-alukan di kita diyà sa ketakà ta egtipay diyà si Nemula, anì petiengawen di ma sa medoo etaw hinemilì di anì mebaluy kita sa etaw di eg-udes sa medoo mepion egbaelan.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Na, uman ko tului siini igsulat ku. Uman ko ma pebagel sa ketulù ko owoy sa keindaw ko danà sa egkegaga ko igbegay i Nemula. Endà mepion di amuk duen pesuwan ko peumàumaan ka etaw.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.