Tiago 3

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O medoo duma ku egpigtuu, mepion amuk endà medoo yu egkelukuy egtulù, enù ka netiigan yu kami i tegetulù, amuk eg-amu ké egtulù, uman pa mebegat sa kepigtamay i Nemula kenami diyà sa kepigtamay di medoo liyu etaw.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Na, anan ki eg-amu diyà sa egbaelan ta ataw ka sa eg-ikagiyen ta. Dodoo amuk duen sa etaw endà eg-amu di eg-ikagi, iya sa etaw endà dé duen sa pesuwan di mesigbolow owoy megaga di ma umipat sa langun lawa di anì endà mesalà di.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Taa yu, hih. Apiya di pa dakel sa lawa sa kudà, egpangunut doo diyà sa etaw owoy eg-angay ma diyà sa ungayà sa épê di danà sa tukééy kakang igtagù ta diyà sa ebà di.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Diya ma sa kumpit diyà dagat. Apiya di pa tigtu dakel, owoy bangaen ma sa meleges kelamag, mebaluy doo tuingen etaw danà sa tukééy suwil di anì mangay polo diyà sa ungayà sa kapitan.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Hediya ma sa dilà etaw. Apiya di pa tigtu tukééy diyà sa lawa ta, dakel doo sa egkebaelan di danà sa etaw egpeolòolò.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Lagà apuy ma sa dilà etaw, enù ka mebaluy medaetan ki danà sa medoo medaet kagi eglesut dahiya. Apiya di pa tigtu tukééy sa dilà ta diyà sa lawa ta, mekeseluh doo sa medaet diyà sa langun penemdem ta owoy sa adat ta ma. Lugay di nehagtay pelawà sa etaw diyà tanà, mepasangan temù danà sa dilà di, enù ka sa dilà di lagà sa legleg apuy kedu diyà sa lanaw apuy.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Adi-adi pa sa medoo balangan eg-ipanawpanaw diyà tanà owoy sa medoo manuk, taman sa medoo uled tanà owoy medoo sedà, enù ka megaga ta pa kagda lumayam.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Dodoo sa dilà, endà megaga ta duu sumabà, enù ka takà egbael medaet lagà sa mekehilu egpekeimatay etaw.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Na, danà sa dilà ta, meolò ta si Emà ta Nemula sa Datù ta diyà langit, owoy danà sa dilà ta ma, meketubad ki ma doo sa duma ta, apiya di pa binaelan i Nemula kagda egsuet kenagdi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Lumesut diyà sa ebà ta sa keolò ta si Nemula owoy sa ketubad ta ma duma ta. Dodoo, o medoo duma ku egpigtuu, endà mepion iya wé egbaelan,
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 enù ka upama sa tebulan, endà mebaluy di amuk lumesut dahiya sa mepait wayeg meseamut sa mepion.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Hediya ma sa medoo balangan kayu egbunga. Upama sa kayu manggà, endà munga di sitelus. Diya ma sa bayabas, endà ma munga di pegà. Diya ma sa medaet tebulan, endà lesutan di sa mepion wayeg. Hediya ma, o medoo duma ku egpigtuu, endà mepion di amuk meseamut sa mepion keikagi ta owoy sa medaet.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Na, amuk duen diyà keniyu sa etaw milantek owoy melabel ma sa penemdem di, mepion amuk tandaan di iya wé danà sa mepion adat di owoy danà ma sa medoo egbaelan di mepion egoh di egpetukééy kenagdi.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Dodoo amuk egkesina sa etaw owoy egpedakelen di ma kagdi, endà mepion di amuk egpeolòolò denu sa milantek penemdem di owoy sa mepion egbaelan di, enù ka egbutbut daa enù ka endà ma duen sa tigtu pesuwan sa kepeolòolò di.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Amuk hediya, beken kedu diyà si Nemula iya wé milantek penemdem di, dodoo kedu polo diyà sa medaet ungayà sa etaw diyà tanà eg-unut diyà busaw.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Enù ka sa etaw egkesina owoy egpedakelen di ma kagdi, iya sa etaw tegebogo owoy tegebael sa medoo balangan medaet.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Dodoo sa etaw duen sa milantek penemdem di kedu diyà si Nemula, iya polo sa etaw metiengaw owoy melanih ma sa pedu di, owoy mipedu ma owoy melungoy ma sa pedu di. Mehidu ma owoy takà ma egbael mepion, owoy endà ma duen sa etaw egtampilan di, owoy endà ma ubòubò di egpigtuu.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Na, sa medoo mepion egbaelan sa etaw kenà i Nemula metuuwan, iya lagà sa bunga sa benì hinemula sa etaw takà eg-upion sa medoo duma di anì melanih sa keugpà da.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.