Tiago 3

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O medoo duma ku egpigtuu, mepion amuk endà medoo yu egkelukuy egtulù, enù ka netiigan yu kami i tegetulù, amuk eg-amu ké egtulù, uman pa mebegat sa kepigtamay i Nemula kenami diyà sa kepigtamay di medoo liyu etaw.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Na, anan ki eg-amu diyà sa egbaelan ta ataw ka sa eg-ikagiyen ta. Dodoo amuk duen sa etaw endà eg-amu di eg-ikagi, iya sa etaw endà dé duen sa pesuwan di mesigbolow owoy megaga di ma umipat sa langun lawa di anì endà mesalà di.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Taa yu, hih. Apiya di pa dakel sa lawa sa kudà, egpangunut doo diyà sa etaw owoy eg-angay ma diyà sa ungayà sa épê di danà sa tukééy kakang igtagù ta diyà sa ebà di.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Diya ma sa kumpit diyà dagat. Apiya di pa tigtu dakel, owoy bangaen ma sa meleges kelamag, mebaluy doo tuingen etaw danà sa tukééy suwil di anì mangay polo diyà sa ungayà sa kapitan.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Hediya ma sa dilà etaw. Apiya di pa tigtu tukééy diyà sa lawa ta, dakel doo sa egkebaelan di danà sa etaw egpeolòolò.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Lagà apuy ma sa dilà etaw, enù ka mebaluy medaetan ki danà sa medoo medaet kagi eglesut dahiya. Apiya di pa tigtu tukééy sa dilà ta diyà sa lawa ta, mekeseluh doo sa medaet diyà sa langun penemdem ta owoy sa adat ta ma. Lugay di nehagtay pelawà sa etaw diyà tanà, mepasangan temù danà sa dilà di, enù ka sa dilà di lagà sa legleg apuy kedu diyà sa lanaw apuy.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Adi-adi pa sa medoo balangan eg-ipanawpanaw diyà tanà owoy sa medoo manuk, taman sa medoo uled tanà owoy medoo sedà, enù ka megaga ta pa kagda lumayam.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Dodoo sa dilà, endà megaga ta duu sumabà, enù ka takà egbael medaet lagà sa mekehilu egpekeimatay etaw.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Na, danà sa dilà ta, meolò ta si Emà ta Nemula sa Datù ta diyà langit, owoy danà sa dilà ta ma, meketubad ki ma doo sa duma ta, apiya di pa binaelan i Nemula kagda egsuet kenagdi.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Lumesut diyà sa ebà ta sa keolò ta si Nemula owoy sa ketubad ta ma duma ta. Dodoo, o medoo duma ku egpigtuu, endà mepion iya wé egbaelan,
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 enù ka upama sa tebulan, endà mebaluy di amuk lumesut dahiya sa mepait wayeg meseamut sa mepion.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Hediya ma sa medoo balangan kayu egbunga. Upama sa kayu manggà, endà munga di sitelus. Diya ma sa bayabas, endà ma munga di pegà. Diya ma sa medaet tebulan, endà lesutan di sa mepion wayeg. Hediya ma, o medoo duma ku egpigtuu, endà mepion di amuk meseamut sa mepion keikagi ta owoy sa medaet.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Na, amuk duen diyà keniyu sa etaw milantek owoy melabel ma sa penemdem di, mepion amuk tandaan di iya wé danà sa mepion adat di owoy danà ma sa medoo egbaelan di mepion egoh di egpetukééy kenagdi.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Dodoo amuk egkesina sa etaw owoy egpedakelen di ma kagdi, endà mepion di amuk egpeolòolò denu sa milantek penemdem di owoy sa mepion egbaelan di, enù ka egbutbut daa enù ka endà ma duen sa tigtu pesuwan sa kepeolòolò di.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Amuk hediya, beken kedu diyà si Nemula iya wé milantek penemdem di, dodoo kedu polo diyà sa medaet ungayà sa etaw diyà tanà eg-unut diyà busaw.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Enù ka sa etaw egkesina owoy egpedakelen di ma kagdi, iya sa etaw tegebogo owoy tegebael sa medoo balangan medaet.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Dodoo sa etaw duen sa milantek penemdem di kedu diyà si Nemula, iya polo sa etaw metiengaw owoy melanih ma sa pedu di, owoy mipedu ma owoy melungoy ma sa pedu di. Mehidu ma owoy takà ma egbael mepion, owoy endà ma duen sa etaw egtampilan di, owoy endà ma ubòubò di egpigtuu.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Na, sa medoo mepion egbaelan sa etaw kenà i Nemula metuuwan, iya lagà sa bunga sa benì hinemula sa etaw takà eg-upion sa medoo duma di anì melanih sa keugpà da.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.