Romanos 9

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duen ma sa tulonen ku diyà keniyu denu sa duma ku Hudiyu. Beken butbut ini i, enù ka eg-unut-unut a diyà si Kelistu. Netiigan ku ma tuu ini i, enù ka egpeagak a diyà sa Metiengaw Suguy i Nemula.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ini sa tulonen ku, tigtu a egkebukul temù danà sa medoo duma ku etaw Hudiyu endà egpigtuu diyà si Kelistu, owoy endà ma mekedan sa kedaet pedu ku.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Amuk mebaluy daa, aken hedem sa neketangkà diyà si Kelistu owoy sa pigtamayan i Nemula ma danà sa salà duma ku tugod i Ablaham anì mealukan da diyà sa kepigtamay i Nemula. Dodoo endà ma mebaluy di.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Na, medoo sa igtabang i Nemula diyà sa etaw Hudiyu. Egoh anay hinemilì di sa medoo tugod i Islaél anì meanak di kagda. Igpehaa di ma diyà kenagda sa dakel senang di anì metandaan sa egoh di eg-ugpà diyà kenagda. Igpasad di ma sa ketabang di diyà kenagda, owoy duen ma sa uledin di igsugkow i Mosis diyà kenagda. Igtulù di ma sa mepion ukit da kepenemula kenagdi, owoy duen ma sa medoo liyu igpasad di mepion diyà kenagda.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Owoy eglalag ma sa tupù da hinemilì di egoh anay. Egoh i Kelistu sa Tigtu Datù ta neetaw diyà tanà, miglesut diyà sa medoo tugod da Hudiyu. Kagdi sa Nemula meolò ta taman melugay. Amin.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Na, apiya di pa duen etaw Hudiyu endà egpigtuu da diyà si Kelistu, neketuu doo sa igpasad i Nemula diyà kenagda. Huenan di, apiya di pa anan da tugod i Islaél, beken langun da sa tigtu tugod di hinemilì i Nemula.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Hediya ma, endà ma hinemilì i Nemula duu sa langun tugod i Ablaham, enù ka mig-ikagi diyà si Ablaham egoh anay, guwaen di “Iya daa sa tigtu tugod ko sa medoo tugod i Isak anak ko.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Na, ini sa selepangan iya wé kagi i Nemula. Amuk miglesut Isak i danà i Ablaham egpigtuu diyà sa igpasad i Nemula, kita ma dé sa anak i Nemula danà ta ma egpigtuu diyà sa igpasad di, beken danà ta daa tugod i Ablaham. Huenan di, amuk egpigtuu ki diyà sa igpasad i Nemula, kita ma dé sa tigtu tugod i Ablaham.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Iya sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, guwaen di, “Amuk meuma segepalay, baelan ku kiyu panduan enù ka umanak maama Sala i sawa ko.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Duen ma sa sebaen daa maama hinemilì i Nemula diyà sa duwa anak i Libika egoh anay. Mig-anak seping Libika i, owoy sebaen i Isak daa sa emà da tupù ta.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Iya sa tigtu eghiduwan ku si Hakob, beken si Isaw.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Na, duen kéen etaw guwaen di dò endà metudà sa egbaelan i Nemula enù ka eghemilien di daa sa sebaen etaw owoy endà eghemilien di duu sa liyu etaw. Dodoo endà tuu iya wé, enù ka muni dé diyà si Nemula polo sa uyot di.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Taa yu sa kagi i Nemula diyà si Mosis egoh anay, guwaen di, “Aken sa humemilì sa etaw tabangan ku, owoy aken ma humemilì sa etaw hiduwan ku.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Huenan di, netiigan ta dé endà duen sa etaw hemilien i Nemula danà sa hagda uyot daa ataw ka sa egbaelan da daa, dodoo hemilien di polo danà sa kehidu di.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Dodoo taa yu sa kagi di diyà si Palo sa datù diyà tanà Igiptu egoh anay sa endà eghiduwan i Nemula duu, guwaen di, “Iya sa pesuwan di ungayaen ku kuna sa datù diyà Igiptu anì mehaa sa dakel egkegaga ku danà ku migtamay keniko, anì lumalag a diyà sa uwang tanà.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Huenan di, netiigan ta si Nemula sa eghemilì sa etaw eghiduwan di owoy egpandayaen di ma sa liyu etaw anì kumetegas sa ulu da.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Na, amuk eghemilien i Nemula sa etaw eghiduwan di, duen kéen etaw diyà keniyu guwaen di dò endà metudà Nemula i amuk pigtamayan di sa etaw endà hinemilì di duu, enù ka endà duen etaw mekeeked sa uyot i Nemula.
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Dodoo taa yu sa kagi ku denu iya wé. Apiya sebaen, endà duen etaw mekesigbolow si Nemula enù ka kita daa sa binaelan di. Endà mebaluy di sumigbolow sa kuden tanà diyà sa migpilpil kenagdi, upama guwaen di, “Maen di ya hediya sa kebael ko kenak?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Taa yu sa etaw tegebael kuden, kagdi doo sa humemilì sa kebael di. Apiya segetebeng daa tanà, baelan di sa metolol kuden, owoy baelan di ma sa endà metolol di danà sa ungayà di daa.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Hediya ma sa binaelan i Nemula. Apiya di pa pigtamayan di sa etaw tegebael salà egbulitan di anì ipehaa di sa dakel egkegaga di, endà doo patuluy di migtamay kenagda enù ka petaesen di pelà sa tali di diyà kenagda.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Iya sa binaelan di anì meketiig sa langun etaw tigtu mepion sa egbaelan di diyà sa medoo etaw eghiduwan di, enù ka hinemilì di kita egoh anay anì mekeunut ki kani sa senang i Nemula diyà langit.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Kita sa etaw hinemilì di. Beken daa kami etaw Hudiyu sa hinemilì di, dodoo hinemilì di ma sa etaw beken Hudiyu.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Enù ka duen sa kagi igpesulat i Nemula diyà si Osiyas sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Apiya di pa beken etaw ku gaa sa medoo beken Hudiyu dutu siedò tanà,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Duen ma sa kagi igpesulat i Nemula diyà sa tegesugkow di si Isayas egoh anay denu sa medoo etaw Hudiyu tugod i Islaél, guwaen di,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 enù ka meuma doo sa egoh di meelut sa tali di
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Duen ma sa kagi i Isayas egoh anay, guwaen di,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Na, netiigan ta dé ini i. Apiya di pa endà netiigan sa medoo etaw beken Hudiyu sa ukit da kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula, duen doo sa duma etaw diyà kenagda pinetiengaw i Nemula diyà sa kehaa di danà da egpigtuu diyà si Kelistu.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Dodoo sa medoo tugod i Islaél, guwaen da dò kumetiengaw da diyà sa kehaa i Nemula danà da egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo endà mebaluy di iya wé, enù ka endà negaga da duu egpangunut sa langun uledin di.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Endà kumetiengaw da diyà sa kehaa di, enù ka egsaligan da daa sa egbaelan da mepion enù ka endà egpigtuu da diyà si Hésus Kelistu. Huenan di, lagà da nekedukul diyà sa dakel batu diyà dalan.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Iya ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.