Romanos 9

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, duen ma sa tulonen ku diyà keniyu denu sa duma ku Hudiyu. Beken butbut ini i, enù ka eg-unut-unut a diyà si Kelistu. Netiigan ku ma tuu ini i, enù ka egpeagak a diyà sa Metiengaw Suguy i Nemula.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ini sa tulonen ku, tigtu a egkebukul temù danà sa medoo duma ku etaw Hudiyu endà egpigtuu diyà si Kelistu, owoy endà ma mekedan sa kedaet pedu ku.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Amuk mebaluy daa, aken hedem sa neketangkà diyà si Kelistu owoy sa pigtamayan i Nemula ma danà sa salà duma ku tugod i Ablaham anì mealukan da diyà sa kepigtamay i Nemula. Dodoo endà ma mebaluy di.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Na, medoo sa igtabang i Nemula diyà sa etaw Hudiyu. Egoh anay hinemilì di sa medoo tugod i Islaél anì meanak di kagda. Igpehaa di ma diyà kenagda sa dakel senang di anì metandaan sa egoh di eg-ugpà diyà kenagda. Igpasad di ma sa ketabang di diyà kenagda, owoy duen ma sa uledin di igsugkow i Mosis diyà kenagda. Igtulù di ma sa mepion ukit da kepenemula kenagdi, owoy duen ma sa medoo liyu igpasad di mepion diyà kenagda.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Owoy eglalag ma sa tupù da hinemilì di egoh anay. Egoh i Kelistu sa Tigtu Datù ta neetaw diyà tanà, miglesut diyà sa medoo tugod da Hudiyu. Kagdi sa Nemula meolò ta taman melugay. Amin.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Na, apiya di pa duen etaw Hudiyu endà egpigtuu da diyà si Kelistu, neketuu doo sa igpasad i Nemula diyà kenagda. Huenan di, apiya di pa anan da tugod i Islaél, beken langun da sa tigtu tugod di hinemilì i Nemula.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Hediya ma, endà ma hinemilì i Nemula duu sa langun tugod i Ablaham, enù ka mig-ikagi diyà si Ablaham egoh anay, guwaen di “Iya daa sa tigtu tugod ko sa medoo tugod i Isak anak ko.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Na, ini sa selepangan iya wé kagi i Nemula. Amuk miglesut Isak i danà i Ablaham egpigtuu diyà sa igpasad i Nemula, kita ma dé sa anak i Nemula danà ta ma egpigtuu diyà sa igpasad di, beken danà ta daa tugod i Ablaham. Huenan di, amuk egpigtuu ki diyà sa igpasad i Nemula, kita ma dé sa tigtu tugod i Ablaham.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Iya sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, guwaen di, “Amuk meuma segepalay, baelan ku kiyu panduan enù ka umanak maama Sala i sawa ko.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Duen ma sa sebaen daa maama hinemilì i Nemula diyà sa duwa anak i Libika egoh anay. Mig-anak seping Libika i, owoy sebaen i Isak daa sa emà da tupù ta.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Iya sa tigtu eghiduwan ku si Hakob, beken si Isaw.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Na, duen kéen etaw guwaen di dò endà metudà sa egbaelan i Nemula enù ka eghemilien di daa sa sebaen etaw owoy endà eghemilien di duu sa liyu etaw. Dodoo endà tuu iya wé, enù ka muni dé diyà si Nemula polo sa uyot di.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Taa yu sa kagi i Nemula diyà si Mosis egoh anay, guwaen di, “Aken sa humemilì sa etaw tabangan ku, owoy aken ma humemilì sa etaw hiduwan ku.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Huenan di, netiigan ta dé endà duen sa etaw hemilien i Nemula danà sa hagda uyot daa ataw ka sa egbaelan da daa, dodoo hemilien di polo danà sa kehidu di.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Dodoo taa yu sa kagi di diyà si Palo sa datù diyà tanà Igiptu egoh anay sa endà eghiduwan i Nemula duu, guwaen di, “Iya sa pesuwan di ungayaen ku kuna sa datù diyà Igiptu anì mehaa sa dakel egkegaga ku danà ku migtamay keniko, anì lumalag a diyà sa uwang tanà.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Huenan di, netiigan ta si Nemula sa eghemilì sa etaw eghiduwan di owoy egpandayaen di ma sa liyu etaw anì kumetegas sa ulu da.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Na, amuk eghemilien i Nemula sa etaw eghiduwan di, duen kéen etaw diyà keniyu guwaen di dò endà metudà Nemula i amuk pigtamayan di sa etaw endà hinemilì di duu, enù ka endà duen etaw mekeeked sa uyot i Nemula.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Dodoo taa yu sa kagi ku denu iya wé. Apiya sebaen, endà duen etaw mekesigbolow si Nemula enù ka kita daa sa binaelan di. Endà mebaluy di sumigbolow sa kuden tanà diyà sa migpilpil kenagdi, upama guwaen di, “Maen di ya hediya sa kebael ko kenak?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Taa yu sa etaw tegebael kuden, kagdi doo sa humemilì sa kebael di. Apiya segetebeng daa tanà, baelan di sa metolol kuden, owoy baelan di ma sa endà metolol di danà sa ungayà di daa.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Hediya ma sa binaelan i Nemula. Apiya di pa pigtamayan di sa etaw tegebael salà egbulitan di anì ipehaa di sa dakel egkegaga di, endà doo patuluy di migtamay kenagda enù ka petaesen di pelà sa tali di diyà kenagda.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Iya sa binaelan di anì meketiig sa langun etaw tigtu mepion sa egbaelan di diyà sa medoo etaw eghiduwan di, enù ka hinemilì di kita egoh anay anì mekeunut ki kani sa senang i Nemula diyà langit.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Kita sa etaw hinemilì di. Beken daa kami etaw Hudiyu sa hinemilì di, dodoo hinemilì di ma sa etaw beken Hudiyu.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Enù ka duen sa kagi igpesulat i Nemula diyà si Osiyas sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Apiya di pa beken etaw ku gaa sa medoo beken Hudiyu dutu siedò tanà,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Duen ma sa kagi igpesulat i Nemula diyà sa tegesugkow di si Isayas egoh anay denu sa medoo etaw Hudiyu tugod i Islaél, guwaen di,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 enù ka meuma doo sa egoh di meelut sa tali di
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Duen ma sa kagi i Isayas egoh anay, guwaen di,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Na, netiigan ta dé ini i. Apiya di pa endà netiigan sa medoo etaw beken Hudiyu sa ukit da kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula, duen doo sa duma etaw diyà kenagda pinetiengaw i Nemula diyà sa kehaa di danà da egpigtuu diyà si Kelistu.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Dodoo sa medoo tugod i Islaél, guwaen da dò kumetiengaw da diyà sa kehaa i Nemula danà da egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, dodoo endà mebaluy di iya wé, enù ka endà negaga da duu egpangunut sa langun uledin di.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Endà kumetiengaw da diyà sa kehaa di, enù ka egsaligan da daa sa egbaelan da mepion enù ka endà egpigtuu da diyà si Hésus Kelistu. Huenan di, lagà da nekedukul diyà sa dakel batu diyà dalan.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Iya ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.