Romanos 16

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, iya sa bayi eg-uwit siini sulat ku diyà keniyu, si Pibi. Kagdi sa duma ta egpigtuu, owoy kagdi ma sa tegetabang diyà sa umpungan i Hésus diyà sa menuwa Séngkeliya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Amuk tumebow diyan, salui yu danà sa kepigtuu di diyà si Datù, enù ka iya sa mepion adat ta diyà sa duma ta egpigtuu. Amuk duen sa kulang di, tabangi yu ma, enù ka tinabangan di dé sa medoo liyu etaw egpigtuu owoy tinabangan di ma aken.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Na, ipetulon ku sa mepion pedu ku diyà si Akay Akila owoy sa sawa di si Pelisila, enù ka kagda sa duma ku egbael sa galebek igsugù i Hésus Kelistu.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Danà da migtabang kenak egoh anay, buyu da ma nematay. Huenan di, beken aken daa sa eg-olò si Nemula danà da migtabang kenak, dodoo eg-olò ma sa medoo umpungan i Hésus etaw beken Hudiyu.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Na, ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà sa langun etaw egsimbà diyà sa dalesan i Akila.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Maliya, enù ka megelol eggalebek anì egtabangan di kiyu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Andeloniko owoy si Hunias. Kagda sa duma ku etaw Hudiyu owoy sa duma ku nebilanggu egoh anay. Kagda ma sa salu i Hésus eglalag owoy kagda sa muna diyà kenak egpigtuu diyà si Kelistu.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Akay Ampeliato, sa loyuk ku eghiduwan ku egpigtuu diyà si Datù.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Ulbano, sa duma ké eggalebek diyà si Kelistu. Owoy ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà sa loyuk ku eghiduwan ku, si Estakis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Apilis. Apiya di pa egkepelihay, mebagel doo egpangunut diyà si Kelistu. Owoy ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà sa malayan i Alistobulos.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà sa duma ku etaw Hudiyu, si Hélodian. Owoy ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà sa medoo etaw egpigtuu diyà sa malayan i Nalsiso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà sa duwa bayi, si Telipina owoy si Teliposa. Megelol da egbael sa uyot i Datù.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Lupo. Miglalag sa kepangunut di diyà si Datù. Owoy ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà sa inay di, enù ka tigtu mepion sa adat di diyà kenak lagà sa naken ma inay.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Asinkelito, owoy si Paligon, owoy si Hélmis, owoy si Patelobas, owoy si Hélmas, owoy sa langun duma ta eg-unut kenagda egpigtuu.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Owoy ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà si Pilologo owoy si Huliya sawa di, owoy si Niliyo owoy sa tebay di, owoy si Olimpas, owoy sa langun duma da etaw i Nemula.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Na, amuk mesetipon yu, kiyu i etaw egpigtuu, pehauwi yu sa kesehiduway yu. Na, sa langun etaw diyà sa umpungan i Hésus dahini, ipetulon da ma sa mepion pedu da diyà keniyu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Na, o medoo duma ku egpigtuu, ini sa isasà ku diyà keniyu. Tuliki yu siedò medoo etaw egbogo keniyu enù ka ungayà da endà mesesebaen sa pedu yu owoy medaetan ma sa kepigtuu yu. Endà ma eg-unutan da duu sa tuu tegudon sinakem yu, huenan di iwod yu dé kagda.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Endà egpangunut da diyà si Kelistu sa Datù ta, enù ka eg-unutan da sa hagda daa ungayà. Tigtu da metiig egpetolol sa kagi da anì meakalan sa langun etaw endà egpeketiig.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Na, nedineg sa langun etaw sa kepangunut yu diyà sa igsugù i Nemula, owoy tigtu neangganan ku ma iya wé. Ungayà ku tigtu metiigan yu sa mepion egbaelan anì mangunut yu daa diyà sa metudà adat anì endà ma dé melayaman yu duu sa medaet egbaelan.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Na, si Nemula sa egpelanih pedu ta, kagdi sa tumabang keniyu anì tigtu yu mekeatu diyà si Satanas.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Na, si Timotiyu sa duma ku egtegudon, ipetulon di sa mepion pedu di diyà keniyu. Hediya ma sa medoo duma ku Hudiyu, si Lusiyo owoy si Hason owoy si Sosipatelo, ipetulon da ma sa mepion pedu da diyà keniyu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Aken si Tikiko sa pinesulat i Pabelo ini i sulat, ipetulon ku ma sa mepion pedu ku diyà keniyu, enù ka aken ma sa duma yu egpigtuu diyà si Datù.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Na si Gayu, ipetulon di ma sa mepion pedu di diyà keniyu. Kagdi sa épê siini dalesan kenà ku eg-ugpà, owoy takà egkesetipon sa umpungan i Hésus diyà sa dalesan di.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 [Na, egsimbà a anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Hésus Kelistu sa Datù ta. Amin.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Na, tigtu meolò ta Nemula i, enù ka kagdi sa mekegaga peeles sa kepigtuu yu danà sa Mepion Tegudon denu si Hésus Kelistu igtulù ku owoy danà sa tegudon iglidung egoh anay.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Dodoo, endà dé iglidung di ini egoh, enù ka igpetiig i Nemula dé diyà sa langun etaw danà sa igsulat sa medoo tegesugkow di egoh anay. Igsugù i Nemula, sa melalù taman melugay, anì ipetiig ta sa tegudon diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit anì mekepigtuu da owoy mangunut da ma diyà kenagdi.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kagdi daa sa Nemula tigtu milantek. Huenan di, meolò kagdi i taman melugay danà i Hésus Kelistu. Amin.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.