Romanos 11

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, apiya di pa duen tugod i Islaél endà egpigtuu da, yoko egpenemdem duu ininiyugan i Nemula dé kagda langun. Endà tuu iya wé, enù ka aken ma doo sa tugod i Islaél, owoy si Ablaham sa tupù ku, owoy tugod a ma sa sebaen tugod di si Bénhamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Endà mebaluy di iniyugan i Nemula sa etaw di hinemilì di egoh anay egoh di endà pa duen sa langun pineduen di. Netiigan ta iya wé, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat denu si Iliyas sa tegesugkow di egoh anay. Egsimbà Iliyas i diyà si Nemula danà sa medaet egbaelan sa medoo duma di tugod i Islaél,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 guwaen di, “O Nemula, inimatayan da dé sa medoo tegesugkow ko, owoy linukat da ma dé sa atung kenà ké eg-imatay hinagtay ibegay diyà keniko. Aken daen sa tegesugkow ko nesamà, owoy takaan da ma aken eglagbet anì meimatayan a ma.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Dodoo beken si Iliyas daa sa eg-unut-unut diyà si Nemula, enù ka iya sa kagi i Nemula diyà kenagdi, guwaen di, “Duen pa sa pitu ngibu etaw duma ko tugod i Islaél hinemilì ku owoy endà dé penemulawen da duu sa inetaw pinengadanan Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Na, hediya ma ini egoh di. Tukééy daa sa etaw Hudiyu egpigtuu diyà si Kelistu, enù ka hinemilì i Nemula kagda danà sa mepion ketabang ipeuloy di.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Enù ka amuk hemilien di kagda danà da egbael mepion, mebaluy endà dumuen ulan sa mepion ketabang ipeuloy di. Dodoo hinemilì di polo kita danà sa mepion ketabang ipeuloy di, beken danà sa mepion egbaelan ta.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Amuk tuu iya wé, netiigan ta dé ini i. Apiya di pa ungayà sa medoo tugod i Islaél kumetiengaw da diyà sa kehaa i Nemula danà da egpangunut diyà sa uledin igsugkow i Mosis, endà doo mekuwa da duu sa uyot da. Iya daa sa pinetiengaw i Nemula diyà sa kehaa di sa tukééy etaw Hudiyu hinemilì di, dodoo metegas ulu polo sa medoo liyu etaw Hudiyu.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat denu sa etaw endà egpigtuu, guwaen di,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Hediya ma sa kagi i Datù Dabid egoh anay, guwaen di,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Lagà da melangap anì endà metiigan da duu sa angayan da.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Apiya di pa eg-eked sa medoo Hudiyu egpigtuu diyà si Kelistu, yoko egpenemdem duu mepigtamayan da owoy endà mekepelikù da migtuu. Tigtu endà tuu iya wé, enù ka danà da nesalà egoh da endà egpigtuu, mebaluy doo duen polo sa medoo etaw beken Hudiyu alukan i Nemula. Iya sa pesuwan di alukan di kagda anì mesina sa medoo Hudiyu anì pelikù da ma migtuu.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Huenan di dakel sa ketabang i Nemula diyà sa langun etaw diyà tanà danà sa salà etaw Hudiyu. Owoy danà da ma endà egsakem sa untung ibegay di hedem diyà kenagda, ibegay di polo diyà sa etaw beken Hudiyu. Apiya di pa mepion iya wé untung, uman doo mepion amuk pelikù da migtuu sa medoo Hudiyu.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Duen sa ikagiyen ku diyà keniyu i etaw beken Hudiyu. Hinemilì i Nemula aken salu di anì tuluen ku kiyu sa kagi di. Tigtu a eg-udes egtulù keniyu,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 anì mesina sa medoo duma ku etaw Hudiyu anì migtuu da ma anì mealukan da diyà sa kepigtamay i Nemula.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Dodoo danà i Nemula mig-iniyug diyà sa etaw Hudiyu, mebaluy dé mesesebaen da si Nemula sa medoo etaw beken Hudiyu. Apiya di pa mepion iya wé, uman doo mepion amuk pelikù migtuu sa etaw Hudiyu, enù ka lagà da etaw meenaw amuk nematay.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Na, lagà da epan igbegay diyà si Nemula sa medoo Hudiyu, enù ka amuk hagdi sa segetilos epan, hagdi ma doo sa langun metibulu epan. Diya ma, amuk si Nemula sa épê sa pesu kayu, hagdi ma doo sa langun panga di. Hediya ma si Nemula sa épê sa langun etaw Hudiyu, enù ka kagdi sa épê sa tupù da egoh anay, si Ablaham.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Lagà sa kayu olibu eg-ipaten i Nemula sa medoo Hudiyu, dodoo duen sa duma panga di tinagped di. Dodoo kiyu i etaw beken Hudiyu, lagà yu sa panga kayu olibu endà hinemula kinuwa i Nemula daa owoy iya sa isumpat di diyà sa kenà di migtagped panga. Hediya ma, kiyu ma sa sumakem sa mepion ibegay di diyà sa etaw Hudiyu.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Apiya di pa lagà panga kayu tinagped di sa medoo Hudiyu endà egpigtuu, yoko egpedakel duu kiyu diyà kenagda, enù ka lagà yu daa sa panga kayu igsumpat di diyà sa kayu olibu. Taa yu, hih, beken kiyu sa egpelenuk sa dalid di, dodoo nehagtay yu polo danà sa dalid di.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Duen kéen etaw beken Hudiyu, guwaen di dò uman pa milagà ké diyà sa etaw Hudiyu, enù ka tinagped i Nemula kagda diyà siedò kayu olibu anì mekesambì ké.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Na, tuu kiyu sa igsambì di diyà sa etaw Hudiyu, dodoo tinagped di polo sa tigtu panga kayu olibu enù ka endà egpigtuu da diyà kenagdi. Igsambì di kiyu polo diyà kenagda enù ka egpigtuu yu dé. Huenan di, yoko egpeolòolò ya, dodoo hahaa yu,
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 enù ka amuk tinagped i Nemula sa tigtu panga kayu olibu, labi pa endà tagpeden di kiyu i beken tigtu panga di amuk endà migtuu yu.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Huenan di, netiigan ta duen etaw eghiduwan i Nemula owoy duen ma etaw pigtamayan di, enù ka pigtamayan di sa etaw endà egpigtuu, dodoo eghiduwan di kiyu amuk takà yu egpigtuu. Dodoo amuk sumabuh yu migtuu, tagpeden di ma kiyu.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Apiya di pa tinagped di sa medoo Hudiyu diyà sa kayu olibu danà da endà egpigtuu, megaga di doo isumpat dema diyà sa tapay kenà da amuk migtuu da.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Dodoo kiyu i etaw beken Hudiyu, beken kiyu sa tigtu panga diyà sa kayu olibu, enù ka lagà yu daa sa panga kayu endà hinemula kinuwa di anì isumpat di diyà sa kayu eg-ipaten di, apiya beken iya sa adat ta isumpat. Amuk negaga i Nemula sa kesumpat di sa medoo liyu panga kayu diyà sa kayu olibu, labi pa endà megaga di duu isumpat dema sa tapay panga di.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 O medoo duma ku egpigtuu, ungayà ku metiigan yu sa egbaelan i Nemula iglidung di diyà etaw egoh anay, anì endà pedakelen yu duu kiyu diyà sa etaw Hudiyu. Metegas pelà sa ulu sa medoo duma etaw Hudiyu ini egoh di. Huenan di, endà migtuu da taman endà melengon da migtuu sa langun etaw beken Hudiyu hinemilì i Nemula.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Agulé, mealukan ma doo sa langun etaw tugod i Islaél, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Amuk egkedanan ku sa salà da, guwaen i Nemula,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Na, egkesekuntelà sa medoo etaw Hudiyu owoy si Nemula ini egoh di danà da endà egpigtuu diyà sa Mepion Tegudon. Huenan di, mebaluy dé mealukan yu, kiyu i etaw beken Hudiyu. Dodoo apiya di pa egkesekuntelà da si Nemula sa etaw Hudiyu, tapay doo eghiduwan di kagda, enù ka kagda sa etaw hinemilì di egoh di migpasad diyà sa medoo tupù da egoh anay.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Enù ka endà egkehalìhalì sa penemdem i Nemula denu sa etaw hinemilì di owoy sa binegayan di mepion.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Na, kiyu i etaw beken Hudiyu, endà egpigtuu yu diyà si Nemula egoh anay, dodoo eghiduwan di dé kiyu ini egoh di danà sa medoo Hudiyu endà egpigtuu.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Hediya ma, apiya di pa endà egpigtuu sa medoo Hudiyu ini egoh di, ipehaa i Nemula ma doo sa kehidu di kenagda mekeiling sa kehidu di keniyu.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Dodoo danà sa salà ta, lagà binilanggu i Nemula sa langun etaw, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, anì metiigan ta dakel sa kehidu di kenita amuk ipeuloy di sa salà ta.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Na, tigtu mepion temù sa egbaelan i Nemula diyà sa langun etaw. Endà duen etaw meketepeng sa kehidu di ataw ka sa netiigan di. Endà ma duen etaw meketiig sa penemdem di ataw ka sa ukit sa medoo egbaelan di.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Hediya ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 “Endà ma mebaluy di begayan ta kagdi
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Si Nemula sa migpeduen sa langun taman, owoy kagdi ma sa egsabà sa langun pineduen di, owoy kagdi sa meolò danà sa langun pineduen di. Huenan di, meolò Nemula i taman melugay. Amin.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.