Romanos 10
mta (MTA) vs NVT
1 Na, o medoo duma ku egpigtuu, takà ku isimbà sa medoo duma ku etaw Hudiyu diyà si Nemula, enù ka ungayà ku hedem mealukan da ma diyà sa kepigtamay di.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Netiigan ku tigtu meudes da egpangunut diyà sa tegudon da anì metuuwan Nemula i gaa diyà kenagda, dodoo endà netiigan da duu sa tuu tegudon.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Endà ma egsakemen da duu sa ukit i Nemula egpetiengaw kenagda diyà sa kehaa di. Dodoo egsalig da polo diyà sa hagda kepangunut sa uledin, huenan di endà kumetiengaw da diyà sa kehaa i Nemula enù ka endà eg-unut da diyà sa ukit di egpetiengaw kenagda.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Enù ka danà sa binaelan i Kelistu, endà dé duen ulan sa kepangunut ta diyà sa uledin, enù ka sa kepigtuu ta diyà kenagdi polo sa ukit i Nemula egpetiengaw kenita diyà sa kehaa di.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Egoh anay igsulat i Mosis denu sa etaw kumetiengaw diyà sa kehaa i Nemula danà da egpangunut diyà sa uledin, guwaen di,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Dodoo duen ma sa kagi i Nemula igpesulat denu sa ukit ta kumetiengaw diyà sa kehaa di danà ta egpigtuu diyà si Kelistu. Huenan di, endà mepion di amuk penemdemen ta duen sa etaw mebatun dutu langit dò anì angayen di Kelistu i.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Hediya ma, endà ma mepion di amuk penemdemen ta duen sa etaw mangay bayà dò anì enawen di Kelistu i. Neamu iya wé penemdem, enù ka endà duen sa etaw mekebael iya wé.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Dodoo duen ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Medapag dé diyà keniyu sa kagi i Nemula, enù ka diyà dé sa penemdemen yu owoy diyà sa ebà yu.” Hediya ma sa Mepion Tegudon egtulonen ké diyà keniyu denu sa kepigtuu ta diyà si Kelistu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Huenan di, amuk tulonen yu diyà etaw sa egoh i Hésus sa Tigtu Datù ta, owoy amuk tigtu pigtuuwen yu ma sa egoh i Nemula mig-enaw kenagdi egoh di nematay, mealukan yu doo diyà sa kepigtamay di.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Enù ka kumetiengaw ki diyà sa kehaa i Nemula danà sa pedu ta egpigtuu, owoy mealukan ki ma diyà sa kepigtamay di danà ta egtulon sa kepigtuu ta.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Sumalà dé sa etaw sumalig diyà kenagdi, endà dé mebukul di danà sa kepigtuu di.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Na, endà duen sa tayu etaw mehagtaw diyà sa kehaa i Nemula, iling ka etaw Hudiyu ataw ka beken Hudiyu, enù ka sebaen i Kelistu daa sa Datù ta. Huenan di, tigtu egtabangan di sumalà dé sa etaw eg-umow tabang diyà kenagdi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Hediya ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Sumalà dé sa etaw egpegeni tabang diyà si Datù, mealukan doo diyà sa kepigtamay i Nemula.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Dodoo endà mebaluy di mumow tabang sa etaw diyà si Datù amuk endà pelà egpigtuu di diyà kenagdi. Owoy endà ma mebaluy di migtuu sa etaw amuk endà dinegen di duu sa tegudon denu si Datù. Owoy endà ma mebaluy di dumineg sa tegudon amuk endà duen sa etaw mangay tumegudon.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Owoy endà ma duen etaw mangay tumegudon amuk endà peangayen i Nemula duu. Dodoo, duen doo sa etaw pineangay i Nemula anì tumegudon da, enù ka iya sa kagi di igpesulat, guwaen di, “Tigtu meanggan sa medoo etaw amuk hauwen da sa ketebow sa tegeuwit sa Mepion Tegudon.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Dodoo apiya di pa medoo sa etaw migdineg sa Mepion Tegudon, tukééy daa sa egpigtuu. Tuu ma doo sa kagi i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di, “O Datù Nemula, endà iseg di medoo etaw egpigtuu diyà sa tinegudon ké.”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Huenan di, netiigan ta endà mekepigtuu sa etaw taman endà dinegen da duu sa tuu tegudon, owoy iya daa sa tuu tegudon sa denu si Kelistu.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Apiya di pa endà egpigtuu sa medoo Hudiyu, yoko egpenemdem duu endà netulonon da sa tuu tegudon. Dodoo netulonon da doo, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Na, apiya di pa endà egpigtuu sa medoo tugod i Islaél, yoko egpenemdem duu endà neketiig da sa tegudon dinineg da, enù ka duen sa kagi i Nemula igsulat i Mosis egoh anay, guwaen di,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Na, tigtu metumàmà sa kagi i Nemula igsulat i Isayas egoh anay denu sa etaw beken Hudiyu, guwaen di,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Dodoo duen ma sa kagi i Nemula igpesulat denu sa medoo tugod i Islaél, guwaen di,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.