Mateus 9
mta (MTA) vs VC
1 Agulé, mig-edà kumpit Hésus i egkatin dema tanà dutu sa lanaw enù ka eglikù diyà sa hagdi menuwa.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Na, duen sa maama egtodel sa langun lawa di linungon da diyà sa kateli inuwit da diyà si Hésus. Egoh i Hésus neketiig dakel sa kepigtuu da diyà kenagdi, guwaen di diyà sa maama egtodel, “O Akay, pebagel ko sa pedu ko, enù ka nekepeuloy dé sa medoo salà ko.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Agulé nelikutan sa pedu sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egseolomoy da, guwaen da, “Ay, dakel temù sa salà siini maama, enù ka egtepengen di Nemula i.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, owoy guwaen di, “Maen di ya medaet sa pedu yu danà sa inikagi ku igpeuloy dé sa salà di?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Enù di ya, ngadan tayu sa melemu egbaelan sa etaw, ipeuloy di sa salà siini maama egtodel ataw ka bulungan di anì meketigdeg owoy mekebigkat? Endà mebaluy di amuk etaw daa.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Dodoo duen pelawà sa ipehaa ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa Kakay Langun anì metiigan yu ma amuk mekegaga a egpeuloy salà diyà tanà.” Agulé guwaen i Hésus diyà sa maama egtodel, “Na, Akay, tigdeg ka dé. Uwit ko sa kateli ko owoy likù ka dé.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Hê, migtigdeg sa maama owoy miglikù ma dé.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Agulé, egoh sa langun etaw dahiya mighaa iya wé, nelenawan da owoy eg-oloen da ma Nemula i enù ka igbegay di diyà si Hésus sa egkegaga di egpeuloy salà.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw dema, hinaa di Matéyo i sa atung egpeetuken sa Sulutan egpenuu diyà sa lawì atung kenà di eg-etuk. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.” Hê, migtigdeg Matéyo i owoy eg-unut ma dé diyà si Hésus.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Agulé, egkaen Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa dalesan i Matéyo. Migtebow ma sa medoo atung egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo tegebael salà, owoy neseunut da egkaen si Hésus.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Egoh sa medoo Palasiyu mighaa sa binaelan i Hésus, eg-igsaen da sa medoo pasek di, guwaen da, “Amuk metiengaw etaw sa datù yu, maen di ya egselenganen di egkaen sa medoo atung egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo duma da tegebael salà?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Dodoo egoh i Hésus migdineg sa inikagi da, sinagbian di kagda, guwaen di, “Amuk metéél sa etaw, endà duen maen di ya lumagbet tegebulung. Sa etaw eglinadu polo sa lumagbet tegebulung.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Enù di ya, ngadan sa selepangan siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Agulé, duen sa pasek i Huwan Tegebautis migtebow da diyà si Hésus, owoy guwaen da diyà kenagdi, “Takà ké egpeulan sa kekaen ké anì sumimbà ké daa, owoy hediya ma sa adat sa medoo Palasiyu. Dodoo sa niko pasek, maen di ya endà ma egpeulanen da sa kekaen da?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Agulé sinagbian i Hésus kagda peligad, guwaen di, “Amuk duen pista kawing, endà mebaluy di amuk peulanen ta sa kekaen ta amuk dahiya pelawà sa maama egpesawaen. Dodoo dumuen pa sa agdaw mekedan sa maama diyà sa medoo duma di. Iya pelawà sa egoh da peulan sa kekaen da enù ka mebukul da.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Agulé, migbael peligad Hésus i denu sa egoh di endà meseamut sa magtu igtulù di owoy sa tapay uledin. Guwaen di, “Upama, duen tapay ginis ko nelisì, endà mepion di amuk itabung ko diyà sa tapay sa magtu ginis endà pinìpian di, enù ka kumipes sa tabung di owoy meumanan sa kedakel lisì di.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Hediya ma, amuk sa magtu wain owoy sa kunul kambing taguan wain, endà mebaluy di itagù ta sa magtu wain diyà sa tapay taguan di enù ka mebetu danà sa kelukotok di enù ka endà eghened sa tapay kunul kambing. Melemet sa wain owoy medaetan ma sa taguan di. Iya polo sa mepion baelan ta, itagù ta sa magtu wain diyà sa magtu taguan di anì endà medaetan da.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Na, egoh i Hésus telibubu egtulù, migtebow diyà kenagdi sa maama ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Migligkued diyà sa taengan di owoy migpegeni, guwaen di, “Magtu pelà nematay sa anak ku bayi, dodoo amuk angayen ko sumabà, umenaw doo.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Agulé, eglegkang Hésus i inunutan da sa maama owoy sa medoo pasek di.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Na, duen ma sa bayi sepulù owoy duwa gepalay dé sa lugay di endà egkedit sa depanug di adat bayi. Agulé, egoh da eg-ipanaw pelawà, egsetugdug sa bayi owoy eg-amisen di sa pelingping ginis i Hésus,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 enù ka egpenemdemen di melikuan amuk meamis di daa sa ginis i Hésus.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Agulé, migpelikù eg-isalu Hésus i owoy eghauwen di sa bayi. Guwaen di, “O Okon, pebagel ko sa pedu ko, enù ka nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.” Hê, petow dé migkedit sa depanug di.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Na, egoh i Hésus migtebow diyà sa dalesan sa ulu-ulu simbaan, hinaa di sa duma etaw egpalendeg danà sa pedu da medaet owoy sa medoo etaw egsinegaw.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Agulé hinemagawan di kagda, guwaen di, “Yoko egdahiya ya. Endà nematay sa batà, egtudug daa.”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Agulé egoh sa medoo etaw migliyu, migdalem Hésus i sa bilik owoy sinabaan di belad sa batà. Hê, mig-enaw dé.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Agulé miglalag sa egoh i Hésus mig-enaw sa nematay diyà sa uwang iya wé menuwa.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Na, egoh i Hésus miglegkang, duen sa duwa maama langap egsetugdug diyà kenagdi. Eg-umow da egpegeni, guwaen da, “O tugod i Dabid, hiduwi ko kami.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Agulé, egoh i Hésus miggemow diyà sa dalesan, migpedapag sa duwa maama diyà kenagdi. Mig-igsà Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, egpigtuu yu duen egkegaga ku egbulung keniyu?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Agulé inamis i Hésus sa mata da, owoy guwaen di, “Na, netuu dé sa ungayà yu danà sa kepigtuu yu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Hê, mig-ilag da dé. Agulé, tigtu hinawidan i Hésus kagda, guwaen di, “Yoko egtulon duu diyà etaw sa binaelan ku diyà keniyu.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Dodoo egoh da miglegkang dahiya, tinulon da polo diyà sa medoo etaw diyà sa langun menuwa dahiya.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Na, egoh da lumegkang sa duwa maama langap, duen sa maama buneg linahuk busaw inuwit etaw diyà si Hésus.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Agulé, egoh i Hésus migpelesut sa busaw diyà kenagdi, nekeikagi dé sa maama. Negaip temù sa langun etaw mighaa sa maama nelikuan, owoy guwaen da, “Ay, kita i medoo tugod i Islaél, endà pa hinaa ta duu sa binaelan etaw lagà ini i binaelan di taman ini egoh di.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Dodoo guwaen sa medoo Palasiyu dahiya, “Egpekegaga egpelesut busaw danà sa tunung sa datù busaw.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Na, tinukid i Hésus sa langun dakel menuwa owoy sa medoo tukééy, owoy takà egtulù diyà sa medoo simbaan Hudiyu. Igtulù di sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula, owoy binulungan di ma sa medoo etaw eglinadu, sumalà dé sa linadu da.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Egoh di mighaa sa melaweng etaw nesetipon diyà kenagdi, eghiduwan di kagda temù enù ka egkepasangan da owoy endà ma duen sa egbulig kenagda, enù ka lagà da kebilibili melemu metelas amuk endà duen sa eg-ipat kenagda.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo pasek di, “Lagà palay melegà sa medoo etaw endà pa egpigtuu owoy nebaluy temù sa palay, dodoo endà medoo sa etaw egketu.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Huenan di, simbà yu diyà sa épê di, si Nemula, anì umowen di pa sa medoo etaw kumetu sa palay di.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.