Mateus 9

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agulé, mig-edà kumpit Hésus i egkatin dema tanà dutu sa lanaw enù ka eglikù diyà sa hagdi menuwa.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Na, duen sa maama egtodel sa langun lawa di linungon da diyà sa kateli inuwit da diyà si Hésus. Egoh i Hésus neketiig dakel sa kepigtuu da diyà kenagdi, guwaen di diyà sa maama egtodel, “O Akay, pebagel ko sa pedu ko, enù ka nekepeuloy dé sa medoo salà ko.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Agulé nelikutan sa pedu sa medoo tegetulù uledin igsugkow i Mosis. Egseolomoy da, guwaen da, “Ay, dakel temù sa salà siini maama, enù ka egtepengen di Nemula i.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Dodoo netiigan i Hésus sa penemdem da, owoy guwaen di, “Maen di ya medaet sa pedu yu danà sa inikagi ku igpeuloy dé sa salà di?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Enù di ya, ngadan tayu sa melemu egbaelan sa etaw, ipeuloy di sa salà siini maama egtodel ataw ka bulungan di anì meketigdeg owoy mekebigkat? Endà mebaluy di amuk etaw daa.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Dodoo duen pelawà sa ipehaa ku diyà keniyu anì metiigan yu aken sa Kakay Langun anì metiigan yu ma amuk mekegaga a egpeuloy salà diyà tanà.” Agulé guwaen i Hésus diyà sa maama egtodel, “Na, Akay, tigdeg ka dé. Uwit ko sa kateli ko owoy likù ka dé.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Hê, migtigdeg sa maama owoy miglikù ma dé.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Agulé, egoh sa langun etaw dahiya mighaa iya wé, nelenawan da owoy eg-oloen da ma Nemula i enù ka igbegay di diyà si Hésus sa egkegaga di egpeuloy salà.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Na, egoh i Hésus eg-ipanaw dema, hinaa di Matéyo i sa atung egpeetuken sa Sulutan egpenuu diyà sa lawì atung kenà di eg-etuk. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Unut-unut ka kenak.” Hê, migtigdeg Matéyo i owoy eg-unut ma dé diyà si Hésus.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Agulé, egkaen Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa dalesan i Matéyo. Migtebow ma sa medoo atung egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo tegebael salà, owoy neseunut da egkaen si Hésus.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Egoh sa medoo Palasiyu mighaa sa binaelan i Hésus, eg-igsaen da sa medoo pasek di, guwaen da, “Amuk metiengaw etaw sa datù yu, maen di ya egselenganen di egkaen sa medoo atung egpeetuken sa Sulutan owoy sa medoo duma da tegebael salà?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Dodoo egoh i Hésus migdineg sa inikagi da, sinagbian di kagda, guwaen di, “Amuk metéél sa etaw, endà duen maen di ya lumagbet tegebulung. Sa etaw eglinadu polo sa lumagbet tegebulung.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Enù di ya, ngadan sa selepangan siini kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Agulé, duen sa pasek i Huwan Tegebautis migtebow da diyà si Hésus, owoy guwaen da diyà kenagdi, “Takà ké egpeulan sa kekaen ké anì sumimbà ké daa, owoy hediya ma sa adat sa medoo Palasiyu. Dodoo sa niko pasek, maen di ya endà ma egpeulanen da sa kekaen da?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Agulé sinagbian i Hésus kagda peligad, guwaen di, “Amuk duen pista kawing, endà mebaluy di amuk peulanen ta sa kekaen ta amuk dahiya pelawà sa maama egpesawaen. Dodoo dumuen pa sa agdaw mekedan sa maama diyà sa medoo duma di. Iya pelawà sa egoh da peulan sa kekaen da enù ka mebukul da.”
15 Jesus respondeu:
16 Agulé, migbael peligad Hésus i denu sa egoh di endà meseamut sa magtu igtulù di owoy sa tapay uledin. Guwaen di, “Upama, duen tapay ginis ko nelisì, endà mepion di amuk itabung ko diyà sa tapay sa magtu ginis endà pinìpian di, enù ka kumipes sa tabung di owoy meumanan sa kedakel lisì di.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Hediya ma, amuk sa magtu wain owoy sa kunul kambing taguan wain, endà mebaluy di itagù ta sa magtu wain diyà sa tapay taguan di enù ka mebetu danà sa kelukotok di enù ka endà eghened sa tapay kunul kambing. Melemet sa wain owoy medaetan ma sa taguan di. Iya polo sa mepion baelan ta, itagù ta sa magtu wain diyà sa magtu taguan di anì endà medaetan da.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Na, egoh i Hésus telibubu egtulù, migtebow diyà kenagdi sa maama ulu-ulu diyà sa simbaan Hudiyu. Migligkued diyà sa taengan di owoy migpegeni, guwaen di, “Magtu pelà nematay sa anak ku bayi, dodoo amuk angayen ko sumabà, umenaw doo.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Agulé, eglegkang Hésus i inunutan da sa maama owoy sa medoo pasek di.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Na, duen ma sa bayi sepulù owoy duwa gepalay dé sa lugay di endà egkedit sa depanug di adat bayi. Agulé, egoh da eg-ipanaw pelawà, egsetugdug sa bayi owoy eg-amisen di sa pelingping ginis i Hésus,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 enù ka egpenemdemen di melikuan amuk meamis di daa sa ginis i Hésus.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Agulé, migpelikù eg-isalu Hésus i owoy eghauwen di sa bayi. Guwaen di, “O Okon, pebagel ko sa pedu ko, enù ka nelikuan ka dé danà sa kepigtuu ko.” Hê, petow dé migkedit sa depanug di.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Na, egoh i Hésus migtebow diyà sa dalesan sa ulu-ulu simbaan, hinaa di sa duma etaw egpalendeg danà sa pedu da medaet owoy sa medoo etaw egsinegaw.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Agulé hinemagawan di kagda, guwaen di, “Yoko egdahiya ya. Endà nematay sa batà, egtudug daa.”
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Agulé egoh sa medoo etaw migliyu, migdalem Hésus i sa bilik owoy sinabaan di belad sa batà. Hê, mig-enaw dé.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Agulé miglalag sa egoh i Hésus mig-enaw sa nematay diyà sa uwang iya wé menuwa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Na, egoh i Hésus miglegkang, duen sa duwa maama langap egsetugdug diyà kenagdi. Eg-umow da egpegeni, guwaen da, “O tugod i Dabid, hiduwi ko kami.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Agulé, egoh i Hésus miggemow diyà sa dalesan, migpedapag sa duwa maama diyà kenagdi. Mig-igsà Hésus i, guwaen di, “Enù di ya, egpigtuu yu duen egkegaga ku egbulung keniyu?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Agulé inamis i Hésus sa mata da, owoy guwaen di, “Na, netuu dé sa ungayà yu danà sa kepigtuu yu.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Hê, mig-ilag da dé. Agulé, tigtu hinawidan i Hésus kagda, guwaen di, “Yoko egtulon duu diyà etaw sa binaelan ku diyà keniyu.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Dodoo egoh da miglegkang dahiya, tinulon da polo diyà sa medoo etaw diyà sa langun menuwa dahiya.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Na, egoh da lumegkang sa duwa maama langap, duen sa maama buneg linahuk busaw inuwit etaw diyà si Hésus.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Agulé, egoh i Hésus migpelesut sa busaw diyà kenagdi, nekeikagi dé sa maama. Negaip temù sa langun etaw mighaa sa maama nelikuan, owoy guwaen da, “Ay, kita i medoo tugod i Islaél, endà pa hinaa ta duu sa binaelan etaw lagà ini i binaelan di taman ini egoh di.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Dodoo guwaen sa medoo Palasiyu dahiya, “Egpekegaga egpelesut busaw danà sa tunung sa datù busaw.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Na, tinukid i Hésus sa langun dakel menuwa owoy sa medoo tukééy, owoy takà egtulù diyà sa medoo simbaan Hudiyu. Igtulù di sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula, owoy binulungan di ma sa medoo etaw eglinadu, sumalà dé sa linadu da.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Egoh di mighaa sa melaweng etaw nesetipon diyà kenagdi, eghiduwan di kagda temù enù ka egkepasangan da owoy endà ma duen sa egbulig kenagda, enù ka lagà da kebilibili melemu metelas amuk endà duen sa eg-ipat kenagda.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo pasek di, “Lagà palay melegà sa medoo etaw endà pa egpigtuu owoy nebaluy temù sa palay, dodoo endà medoo sa etaw egketu.
37 Então disse aos discípulos:
38 Huenan di, simbà yu diyà sa épê di, si Nemula, anì umowen di pa sa medoo etaw kumetu sa palay di.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.