Mateus 8
mta (MTA) vs NVT
1 Na, miglungel Hésus i owoy mig-unut sa medoo etaw diyà kenagdi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agulé duen sa maama eglinadu dempid mig-angay diyà si Hésus. Egligkued egpegeni, guwaen di, “O Datù, megaga ko kumedan siini linadu ku amuk iya sa ungayà ko.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Agulé, binegeng i Hésus sa belad di owoy sinabaan di sa maama. Guwaen di, “Meiyap a doo. Haa ko, nelikuan ka dé.” Hê, petow dé nekedan sa linadu di dempid.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Taa ko, hih. Yaka egtulon duu diyà etaw sa egoh ko nelikuan. Dodoo angay ka polo pehaa diyà sa tegesimbà diyà Dalesan i Nemula owoy begay ka ma sa hinagtay ulowen diyà si Nemula iling sa igsugù i Mosis denu sa kepelanih ko diyà sa kehaa i Nemula. Amuk hediya, tandaan ko diyà sa langun etaw sa egoh ko nelikuan.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Na, egoh i Hésus migtebow diyà sa menuwa Kapelenaum, duen sa kapitan sundalu etaw Loma eg-angay egdapag diyà si Hésus.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Egpegeni, guwaen di, “O Datù, eglinadu sa egsugùsuguen ku diyà sa dalesan ku. Egtodel dé owoy tigtu egkesakitan.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Agulé guwaen i Hésus, “Munut a keniko enù ka bulungan ku.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Dodoo egsagbì sa kapitan, guwaen di, “O Datù, yaka eg-unut ta, enù ka memala a amuk gumemow ka diyà sa dalesan ku enù ka tukééy a etaw diyà keniko. Dodoo ikagi ko daa anì melikuan sa egsugùsuguen ku.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Netiigan ku sa egkegaga ko egsugù, enù ka aken ma sa maama egpekegaga, enù ka legkang diyà sa ulu-ulu ku sa egkegaga ku owoy egpekesugù a ma sa medoo sundalu ku. Amuk guwaen ku diyà sa sebaen sundalu, ‘Ipanaw ka,’ hê mipanaw ma dé. Amuk guwaen ku diyà sa sebaen ma sundalu, ‘Téél ka dé,’ hê misalu ma dé. Amuk guwaen ku diyà sa egsugùsuguen ku, ‘Baeli ko siini,’ hê baelan di ma dé.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Na, egoh i Hésus migdineg iya wé, tigtu negaip owoy mig-ikagi diyà sa medoo etaw eg-unut diyà kenagdi, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, tigtu egpigtuu siini maama. Apiya sa langun etaw Hudiyu, endà hinaa ku duu sa kepigtuu da iling siini hagdi.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Amuk meuma sa kedatù i Nemula, mekeunut doo sa medoo balangan etaw beken Hudiyu kedu diyà sa langun balangan tanà diyà siini sinukub langit. Meseselengan da mista sa tupù yu si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob diyà sa kedatù i Nemula.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Duen ma duma ta etaw Hudiyu ungayà da hedem mekeunut diyà sa kedatù i Nemula, dodoo mehemagawan da polo dutu siedò deleman kenà da mepigtamayan. Suminegaw da dutu owoy kuméget sa ngipen da danà da tigtu mepasangan.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Agulé guwaen i Hésus diyà sa kapitan, “Likù ka dé, enù ka neketuu dé sa pinegeni ko kenak danà sa kepigtuu ko.” Hê, petow dé nelikuan sa egsugùsuguen di egoh i Hésus mig-ikagi iya wé.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Agulé miggemow Hésus i diyà sa dalesan i Pidelu, owoy hinaa di dahiya sa bayi nugangan i Pidelu eghibat danà di egkegenaw temù.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Agulé sinabaan di sa belad di. Hê petow dé nelikuan sa bayi, owoy migtigdeg minengana di Hésus i.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Egoh di mig-eled sa agdaw, duen sa medoo etaw linahuk busaw inuwit da diyà si Hésus. Agulé pinelesut i Hésus sa busaw diyà kenagda danà sa kagi di daa, owoy binulungan di ma sa medoo eglinadu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Na, danà iya wé binaelan di, neketuu dé sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di, “Kagdi sa kumedan sa linadu ta, owoy bulungan di ma sa langun sakit ta.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Na, egoh i Hésus mighaa sa melaweng etaw eg-unut kenagdi, eg-ikagi diyà sa medoo pasek di anì kumatin da tanà dutu sa lanaw.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Agulé, duen sa tegetulù sa uledin igsugkow i Mosis eg-angay diyà si Hésus. Guwaen di diyà kenagdi, “O Mistelu, sumalà dé sa angayan ko, umunut-unut a keniko.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Dodoo guwaen i Hésus, “Taa ko, hih. Amuk lekipes, duen salag di diyà lungag kayu. Amuk manuk awang, duen ma salag di diyà pulu kayu. Dodoo melikutan ka umunut-unut diyà kenak, aken i Kakay Langun, enù ka endà duen sa tigtu kenà ku mugpà.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Agulé, duen ma sebaen etaw eg-unut diyà si Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, umunut-unut a diyà keniko, dodoo muna a pelawà mangay lumebeng sa emà ku.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Dodoo guwaen i Hésus, “Unut-unut ka dé diyà kenak, enù ka mepion polo amuk sa etaw endà duen lalù da sa lumebeng sa duma da nematay.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Na, egoh i Hésus mig-edà kumpit, mig-unut ma sa medoo pasek di.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Hê, egoh da eg-ipanaw, nesampen da sepuk diyà sa lanaw, owoy buyu dé egketegeb sa kumpit da danà sa wayeg egpekedalem. Dodoo egtudug Hésus i.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Agulé, inangay da eg-enaw kagdi, guwaen da, “O Datù, buligi ko kami, enù ka egpekesugsug ki.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Dodoo guwaen i Hésus, “Maen di ya egkelimedangan yu? Tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak.”
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Agulé egkegaip da danà sa tunung di, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i maama? Apiya sa kelamag owoy sa lambeg, egpangunut da doo diyà kenagdi.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Agulé, egoh da egdunggù tanà dutu sa lanaw diyà uwang Gadala, duen sa duwa maama linahuk busaw migtelabuk si Hésus kedu diyà sa kenà lebeng. Tigtu da mebalaw, huenan di endà egpekeukit sa medoo etaw dahiya.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Egoh da mighaa si Hésus, pinetaled da sa kagi da, guwaen da, “O Anak i Nemula, maen di ya egbogowen ko kami? Yaka pelà egpigtamay kenami, enù ka endà pa egkeuma sa agdaw di.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Duen ma sa medoo babuy eglagbet kaenen da medapag dahiya.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Agulé, egpegeni sa medoo busaw diyà si Hésus, guwaen da, “Amuk hemagawan ko kami, peangay ko kami dutu siedò medoo babuy.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Guwaen i Hésus, “Dutu yu dé.”
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Agulé egpelaguy sa medoo tegeipat babuy eg-angay da egtulon diyà sa dakel menuwa sa langun hinaa da owoy sa medoo nebaelan sa duwa maama linesutan busaw.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Agulé inangay sa medoo etaw egsiegung Hésus i. Egoh da mighaa kenagdi, egpegeni da anì endà lumagbas di diyà sa hagda menuwa.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.