Mateus 8

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, miglungel Hésus i owoy mig-unut sa medoo etaw diyà kenagdi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Agulé duen sa maama eglinadu dempid mig-angay diyà si Hésus. Egligkued egpegeni, guwaen di, “O Datù, megaga ko kumedan siini linadu ku amuk iya sa ungayà ko.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Agulé, binegeng i Hésus sa belad di owoy sinabaan di sa maama. Guwaen di, “Meiyap a doo. Haa ko, nelikuan ka dé.” Hê, petow dé nekedan sa linadu di dempid.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Taa ko, hih. Yaka egtulon duu diyà etaw sa egoh ko nelikuan. Dodoo angay ka polo pehaa diyà sa tegesimbà diyà Dalesan i Nemula owoy begay ka ma sa hinagtay ulowen diyà si Nemula iling sa igsugù i Mosis denu sa kepelanih ko diyà sa kehaa i Nemula. Amuk hediya, tandaan ko diyà sa langun etaw sa egoh ko nelikuan.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Na, egoh i Hésus migtebow diyà sa menuwa Kapelenaum, duen sa kapitan sundalu etaw Loma eg-angay egdapag diyà si Hésus.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Egpegeni, guwaen di, “O Datù, eglinadu sa egsugùsuguen ku diyà sa dalesan ku. Egtodel dé owoy tigtu egkesakitan.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Agulé guwaen i Hésus, “Munut a keniko enù ka bulungan ku.”
7 Jesus lhe disse:
8 Dodoo egsagbì sa kapitan, guwaen di, “O Datù, yaka eg-unut ta, enù ka memala a amuk gumemow ka diyà sa dalesan ku enù ka tukééy a etaw diyà keniko. Dodoo ikagi ko daa anì melikuan sa egsugùsuguen ku.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Netiigan ku sa egkegaga ko egsugù, enù ka aken ma sa maama egpekegaga, enù ka legkang diyà sa ulu-ulu ku sa egkegaga ku owoy egpekesugù a ma sa medoo sundalu ku. Amuk guwaen ku diyà sa sebaen sundalu, ‘Ipanaw ka,’ hê mipanaw ma dé. Amuk guwaen ku diyà sa sebaen ma sundalu, ‘Téél ka dé,’ hê misalu ma dé. Amuk guwaen ku diyà sa egsugùsuguen ku, ‘Baeli ko siini,’ hê baelan di ma dé.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Na, egoh i Hésus migdineg iya wé, tigtu negaip owoy mig-ikagi diyà sa medoo etaw eg-unut diyà kenagdi, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu, tigtu egpigtuu siini maama. Apiya sa langun etaw Hudiyu, endà hinaa ku duu sa kepigtuu da iling siini hagdi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu. Amuk meuma sa kedatù i Nemula, mekeunut doo sa medoo balangan etaw beken Hudiyu kedu diyà sa langun balangan tanà diyà siini sinukub langit. Meseselengan da mista sa tupù yu si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob diyà sa kedatù i Nemula.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Duen ma duma ta etaw Hudiyu ungayà da hedem mekeunut diyà sa kedatù i Nemula, dodoo mehemagawan da polo dutu siedò deleman kenà da mepigtamayan. Suminegaw da dutu owoy kuméget sa ngipen da danà da tigtu mepasangan.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Agulé guwaen i Hésus diyà sa kapitan, “Likù ka dé, enù ka neketuu dé sa pinegeni ko kenak danà sa kepigtuu ko.” Hê, petow dé nelikuan sa egsugùsuguen di egoh i Hésus mig-ikagi iya wé.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Agulé miggemow Hésus i diyà sa dalesan i Pidelu, owoy hinaa di dahiya sa bayi nugangan i Pidelu eghibat danà di egkegenaw temù.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Agulé sinabaan di sa belad di. Hê petow dé nelikuan sa bayi, owoy migtigdeg minengana di Hésus i.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Egoh di mig-eled sa agdaw, duen sa medoo etaw linahuk busaw inuwit da diyà si Hésus. Agulé pinelesut i Hésus sa busaw diyà kenagda danà sa kagi di daa, owoy binulungan di ma sa medoo eglinadu.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Na, danà iya wé binaelan di, neketuu dé sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di, “Kagdi sa kumedan sa linadu ta, owoy bulungan di ma sa langun sakit ta.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Na, egoh i Hésus mighaa sa melaweng etaw eg-unut kenagdi, eg-ikagi diyà sa medoo pasek di anì kumatin da tanà dutu sa lanaw.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Agulé, duen sa tegetulù sa uledin igsugkow i Mosis eg-angay diyà si Hésus. Guwaen di diyà kenagdi, “O Mistelu, sumalà dé sa angayan ko, umunut-unut a keniko.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Dodoo guwaen i Hésus, “Taa ko, hih. Amuk lekipes, duen salag di diyà lungag kayu. Amuk manuk awang, duen ma salag di diyà pulu kayu. Dodoo melikutan ka umunut-unut diyà kenak, aken i Kakay Langun, enù ka endà duen sa tigtu kenà ku mugpà.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Agulé, duen ma sebaen etaw eg-unut diyà si Hésus, owoy guwaen di, “O Datù, umunut-unut a diyà keniko, dodoo muna a pelawà mangay lumebeng sa emà ku.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Dodoo guwaen i Hésus, “Unut-unut ka dé diyà kenak, enù ka mepion polo amuk sa etaw endà duen lalù da sa lumebeng sa duma da nematay.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Na, egoh i Hésus mig-edà kumpit, mig-unut ma sa medoo pasek di.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Hê, egoh da eg-ipanaw, nesampen da sepuk diyà sa lanaw, owoy buyu dé egketegeb sa kumpit da danà sa wayeg egpekedalem. Dodoo egtudug Hésus i.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Agulé, inangay da eg-enaw kagdi, guwaen da, “O Datù, buligi ko kami, enù ka egpekesugsug ki.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Dodoo guwaen i Hésus, “Maen di ya egkelimedangan yu? Tukééy daa sa kepigtuu yu diyà kenak.”
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Agulé egkegaip da danà sa tunung di, owoy egseolomoy da, guwaen da, “Ngadan ini i maama? Apiya sa kelamag owoy sa lambeg, egpangunut da doo diyà kenagdi.”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Agulé, egoh da egdunggù tanà dutu sa lanaw diyà uwang Gadala, duen sa duwa maama linahuk busaw migtelabuk si Hésus kedu diyà sa kenà lebeng. Tigtu da mebalaw, huenan di endà egpekeukit sa medoo etaw dahiya.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Egoh da mighaa si Hésus, pinetaled da sa kagi da, guwaen da, “O Anak i Nemula, maen di ya egbogowen ko kami? Yaka pelà egpigtamay kenami, enù ka endà pa egkeuma sa agdaw di.”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Duen ma sa medoo babuy eglagbet kaenen da medapag dahiya.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Agulé, egpegeni sa medoo busaw diyà si Hésus, guwaen da, “Amuk hemagawan ko kami, peangay ko kami dutu siedò medoo babuy.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Guwaen i Hésus, “Dutu yu dé.”
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Agulé egpelaguy sa medoo tegeipat babuy eg-angay da egtulon diyà sa dakel menuwa sa langun hinaa da owoy sa medoo nebaelan sa duwa maama linesutan busaw.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Agulé inangay sa medoo etaw egsiegung Hésus i. Egoh da mighaa kenagdi, egpegeni da anì endà lumagbas di diyà sa hagda menuwa.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.