Mateus 4

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh i Hésus migpebautis dé diyà sa lawa Holdan, inuwit sa Suguy i Nemula eg-angay dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan anì tepengan i Satanas Hésus i anì mekesalà.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Na, egpeketues temù Hésus i enù ka epat pulù agdaw dé sa lugay di endà egpekekaen di dahiya.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Agulé, egdapag Satanas i diyà kenagdi anì tepengan di, guwaen di, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, baluy ko kaenen siini batu danà sa tunung ko anì mekedan sa kelikutan ko.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i dutu Hélusalém dò owoy igtagù di diyà sa buung sa Dalesan i Nemula.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Guwaen i Satanas, “Amuk kuna sa Tigtu Anak i Nemula, laway ka anì mehaa sa tunung i Nemula, enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “Meked a iya wé enù ka iya ma sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Agulé, inuwit i Satanas Hésus i diyà sa kogol getan mehagtaw owoy igpehaa di kenagdi sa langun kedatuan sa langun datù diyà tanà owoy sa langun egkegaga da ma.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Guwaen i Satanas, “Iya sa uyot ku begayan ku kuna siini langun hinaa ko. Niko langun iya wé amuk egligkued ka danà ko egpenemula kenak.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Dodoo migsagbì Hésus i, guwaen di, “O Satanas, pediyù ka diyà kenak. Meked a iya wé enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Agulé, sinalidan i Satanas Hésus i owoy duen egsugùsuguen i Nemula migtebow anì buligan da Hésus i.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Na, egoh i Hésus neketiig nebilanggu dé Huwan Tegebautis i, miglikù Hésus i diyà sa uwang Galiliya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Tinalà di sa menuwa Nasalét, eg-angay eg-ugpà dutu menuwa Kapelenaum dò. Iya sa menuwa medapag diyà sa lanaw Galiliya denu tanà i Sabulon owoy tanà i Naptali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Na, danà sa binaelan di, neketuu dé sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sa langun etaw eg-ugpà diyà sa tanà i Sabulon
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 langun da lagà sa etaw eg-ugpà diyà deleman,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Agulé, mig-edung Hésus i egtulù diyà sa medoo etaw, guwaen di, “Ekedi yu sa medoo salà yu, enù ka buyu dé tumebow sa kedatù i Nemula diyà keniyu.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Na, sebaen agdaw eg-ipanaw Hésus i diyà sa mantadan lanaw Galiliya. Hinaa di sa duwa telehadi, si Simon kepengadan da ma si Pidelu, owoy si Andelis hadi di. Egpuket da diyà sa lanaw enù ka kagda sa tegepuket.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Mig-ikagi Hésus i diyà kenagda, guwaen di, “Unut-unut yu kenak, enù ka edung ini egoh beken sedà daa sa egkuwaen yu, dodoo etaw polo sa ipekuwa ku keniyu.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Hê, petow dé sinalidan da sa puket da owoy mig-unut da dé si Hésus.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Agulé, egoh da eg-ipanaw uman, hinaa i Hésus sa duwa anak i Sébediyu, si Santiyago owoy si Huwan hadi di. Dalem da sa kumpit owoy sa emà da enù ka eg-upionen da sa puket. Agulé inumow i Hésus kagda duwa.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Hê, petow dé sinalidan da sa kumpit da owoy sa emà da ma enù ka umunut da si Hésus.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Na, eg-ipanaw Hésus i egtukiden di sa medoo menuwa diyà uwang Galiliya, owoy takà egtulù diyà sa medoo simbaan etaw Hudiyu. Igtulù di sa Mepion Tegudon denu sa kedatù i Nemula, owoy egbulungan di ma sa medoo etaw sumalà dé sa linadu da.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Huenan di, nekeseluh sa lalag di diyà sa langun uwang Siliya. Inuwit da diyà kenagdi sa langun etaw eglinadu, sumalà dé sa linadu da, ataw ka linahuk busaw ataw ka egbeketketen ataw ka pikat. Nelikuan da dé langun danà i Hésus.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Huenan di, medoo temù sa etaw eg-unut-unut diyà kenagdi. Duen kedu uwang Galiliya dò, duen ma kedu diyà Dikapolis, duen ma kedu Hélusalém owoy sa uwang Hudiya, owoy duen ma kedu tanà dutu lawa Holdan.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.